2024年3月アーカイブ

【Flores de Cerezo】

Por fin es la temporada de los cerezos en flor.
En el área de Kawasaki, es probable que los cerezos estén en plena floración desde finales de marzo hasta principios de abril.
Les presentaremos dos lugares de la ciudad donde podrán disfrutar de los cerezos en flor.

■ Nikaryō Yōsui (distrito de Tama/a unos 2 minutos a pie de la línea JR Nambu "estación de Shukugawara")
Este es un canal de irrigación histórico que fue construido en el período Edo, y hay aproximadamente 400 cerezos en flor a lo largo del canal, aproximadamente 2 km.

■ Río Asao (distrito de Asao, a unos 3 minutos a pie desde la "estación de Kakio" de la línea Odakyu)
Aproximadamente 250 cerezos en flor forman un túnel rosa a lo largo del río.

No podemos esperar a ver los cerezos en plena floración en primavera.

अन्ततः साकुरा (चेरी फूल्ने) सिजन आयो।

खावासाकी क्षेत्रमा,साकुरा फूलहरू मार्चको अन्त्यदेखि अप्रिलको शुरुमा पूर्ण रूपमा फुल्ने सम्भावना छ। खावासाकी नगरपालिका भित्र साकुरा हेर्नलायक दुई ठाउँहरूको परिचय गर्छौं ।

■ निकेर्योयोसेइ(तामागावा वडा・JR नाम्बु सेन「सुकुगावारा स्टेशन」बाट हिडेर २ मिनेट )

यदो युगमा बनाईएको ऐतिहासिक नहर हो । यो बगिरहेको नहरको छेउमा ४ सय वटा जति साकुरा बोटहरू छन् लगभग २ किलोमिटर परसम्म ।

■आसाओगावा( आसाओ वडा・ओदाक्यु सेन「काकिओ स्टेशन」बाट हिडेर ३ मिनेट

खोलाको छेउमा २५० वटा जति साकुराको गुलाबी टनेट जस्तै बनाइएको छ।

वसन्त ऋतुमा (साकुरा) चेरी फूलहरू पूर्ण रुपमा फक्रिएको हेर्न आतुर छौं है !

【桜】

ようやく桜の季節になりました。
川崎近郊では3月の終わり頃から4月の始め頃が桜の満開時期になりそうです。
市内で桜を楽しめる場所を2か所ご紹介します。

■ 二ケ領用水(多摩区・JR南武線「宿河原駅」から徒歩で約2分)
江戸時代に造られた歴史のある用水路で、用水沿道には約400本の桜並木が約2kmに渡って続きます。

■ 麻生川(麻生区・小田急線「柿生駅」から徒歩で約3分)
川沿いに約250本の桜並木がピンク色のトンネルを織りなします。

春爛漫の桜が待ち遠しいですね。

樱花

终于到了樱花盛开的季节。
川崎近郊的樱花盛开期为3月下旬至4月上旬。
为您介绍川崎市内的两个赏樱地点。
■ 二领用水(多摩区/JR南部线"宿河原站"步行约2分钟)
这是一条建于江户时代的历史悠久的灌溉水渠,
全长约2公里的运河沿岸种植着约400棵樱花树。
■ 麻生川(麻生区/从小田急线"柿生站"步行约3分钟)
大约250棵樱花树沿着河边形成一条粉红色的隧道。
迫不及待地想看春天盛开的樱花。

Sakura

Akhirnya musim bunga sakura tiba.
Di kawasan Kawasaki, bunga sakura kemungkinan besar akan mekar penuh mulai akhir Maret hingga awal April.
Kami akan memperkenalkan dua tempat di kota di mana Anda dapat menikmati bunga sakura.

■ Nika Ryōyōsui (Tama ward, sekitar 2 menit berjalan kaki dari stasiun Shukugawara di jalur JR Nambu line)
Ini adalah saluran irigasi bersejarah yang dibangun pada zaman Edo, dan terdapat sekitar 400 pohon sakura di sepanjang saluran sepanjang kurang lebih 2 km.
■ Sungai Asao (Asao ward, sekitar 3 menit berjalan kaki dari stasiun Kakio di jalur Odakyu line)
Sekitar 250 pohon sakura membentuk terowongan berwarna merah muda di sepanjang sungai.

【SAKURA】

Finalmente a tão esperada Estação dos Sakuras chegou .
Nas proximidades de Kawasaki, entre fins de março e começo de abril, segundo previsões, os sakuras atingirão o auge do florescimento.
Há 2 locais onde se pode apreciá-los:
Nikaryouyousui( 2minutos a pé da estação de Shukugawara , da linha JR Nanbusen, no distrito de Tama).
Um canal de irrigação com muita história construído na Era Edo. Às margens, uma alameda com aproximadamente 400 pés de Sakura , estende-se por mais de 2Km.
Asaogawa ( 3minutos a pé da Estação de Kakio, da linha Odakyu, no distrito de Asao).
Uma alameda às margens do rio com cerca de 250 pés de Sakura , tecem de cor de rosa o túnel que aí se forma.

Mal podemos espererar para ver os Sakuras em sua plena florescência, não é mesmo?

Cherry Blossom Viewing

At last we have reached the long-awaited season of cherry blossoms. It is expected that the cherry blossoms will be in full bloom around the end of March and the beginning of April in Kawasaki and its vicinity.
On this occasion, we would like to introduce two spots where you can enjoy viewing cherry blossoms.

Nikaryo Yosui(approximately a 2-minue walk from Shukugawara Station, JR Nambu Line in Tama Ward)
This is a historical irrigation canal built in the early seventeenth century of the Edo period. It is still used for irrigation or environmental water. Along the canal there is a 2-kilometer-long row of about 400 cherry blossom trees.

Asaogawa(approximately a 3-minute walk from Kakio Station, Odakyu Line in Asao Ward)
A row of about 250 cherry blossom trees creates a pink tunnel along the river.

I cannot wait beautiful cherry blossoms in spring, can you?

ในที่สุดฤดูกาลของซากุระก็มาถึง

ที่เมืองคาวาซากิช่วงตั้งแต่ปลายเดือนมีนาคมถืงต้นเดือนเมษายนเป็นช่วงที่ซากุระบานเต็มที่
จึงอยากขอแนะนำสถานที่ชมดอกซากุระในเมือง 2แห่ง

■นิคะเรียวโยซุย (เขตทามะ รถไฟเจอาร์สายนัมบุ เดินจาก「สถานีชุกุกาวะระ」2 นาที)
เป็นทางน้ำที่มีประวัติศาสตร์ยาวนานโดยสร้างมาตั้งแต่สมัยเอโดะเป็นทางน้ำที่ขนานไปกับถนนมีต้นซากุระกว่า400 ต้นตลอดทางกว่า2กิโลเมตร

■แม่น้ำอาซาโอะ( เขตอาซาโอะ・ รถไฟสายโอดะคิว เดินจาก「สถานีคะคิโอะ」3 นาที
ซากุระที่เรียงรายริมแม่น้ำกว่า 250ต้น ถักทอกลายเป็นอุโมงค์สีชมพู
รอให้ถึงฤดูใบไม้ผลิและชมซากุระอย่างใจจดใจจ่อ

Hoa anh đào

Cuối cùng thì mùa hoa anh đào cũng đến.
Tại khu vực Kawasaki mùa hoa anh đào nở rộ là khoảng từ cuối tháng 3 đến đầu tháng 4.
Chúng tôi sẽ giới thiệu cho các bạn 2 địa điểm có thể ngắm hoa anh đào trong thành phố.

■ Kênh thủy lợi Nikaryoyosui (Quận Tama, đi bộ khoảng 2 phút từ ga "Shukugawara" tuyến tàu JR Nambu)
Đây là kênh thủy lợi có lịch sử lâu đời, được xây dựng từ thời Edo, có khoảng 400 cây hoa anh đào trải dài khoảng 2 km dọc theo bờ kênh.

■ Sông Asao (Quận Asao, đi bộ khoảng 3 phút từ ga "Kakio" tuyến tàu Odakyu)
Các bạn sẽ được chiêm ngưỡng một đường hầm màu hồng được tạo bởi khoảng 250 cây hoa anh đào.

Thật háo hức để ngắm hoa anh đào nở rộ vào mùa xuân nhỉ.

さくら

もうすぐ さくらはなが さきます。

川崎市かわさきしの さくらは 3がつの わりから 4月しがつのはじめが 一番いちばん きれいです。

川崎市かわさきしで さくらが きれいなところを 紹介しょうかいします。


二ケ領にかりょう用水ようすい (多摩区たまくに あります。 JR南武線なんぶせん宿河原しゅくがわらえきから あるいて 2ふん)

400ねんくらいまえに つくった ちいさなかわが あります。さくらが 2 kmくらい つづいて います。


麻生川あさおがわ (麻生区あさおくに あります。小田急線おだきゅうせん 「柿生かきおえきから あるいて 3ぷん)

かわの うえに さくらの トンネルが できます。

【벚꽃 명소】

드디어 벚꽃 계절이 돌아왔습니다.
올해 수도권에는 3월 말경부터 4월 초가 벚꽃이 만발하는 시기입니다.
가와사키시내에서도 벚꽃을 즐길 수 있는 명소를 두 곳 소개해 드리겠습니다.

■니카료요스이 二ケ領用水(다마구, JR남부선南武線「슈쿠가하라역宿河原駅」
에서 도보 2분소요)
에도시대때 만들어진 역사있는 용수로 옆 도로에 약 400그루의 벚꽃길이 약 2km에
걸쳐 계속 됩니다.

■아사오가와 麻生川(아사오구麻生区・오다큐선 小田急線「가키오역柿生駅」에서
도보 약 3분) 강가에 약 250 그루의 벚꽃이 핑크빛 터널을 만들어 장관입니다.

여러분도 눈부시게 아름다운 이 봄날을 화려한 벚꽃과 함께 하시면 좋겠습니다.

"Sakura"


Sa wakas, panahon na ng sakura. Sa mga kalapit-bayan ng Kawasaki, tila magiging puno ng sakura mula katapusan ng Marso hanggang simula ng Abril. Ipinapakilala namin ang dalawang lugar kung saan maaari mong ma-enjoy ang sakura sa lungsod.
■ Nigareyo Yosui (Tama ward, mula sa JR Nanbu Line "Shukugawara Station" 2 minuto na lakad) Isang makasaysayang canal na itinayo noong panahon ng Edo, halos 400 na serye ng mga sakura na nagpapatuloy sa mahigit 2 kilometro sa tabi ng canal.
■ Asaogawa (Asao ward, mula sa Odakyu Line "Kashio Station" mga 3 minuto na lakad) Kumukulay na pink ang tunnel na may halos 250 na serye ng mga sakura sa tabi ng ilog.
Nakaka-excite talaga ang spring na makita ang full bloom na Sakura lalo na kung maganda ang panahon.

Un gentor matriculado (gyosei shoshi) brinda consultas gratuitas sobre asuntos legales tales como: cuestiones relativas a visas y estatus de residencia de extranjeros (adquisición de visa, extensión del período de estadía, cambio de estatus de residencia, certificado de estatus de residencia, residencia permanente, permiso especial de estadía, naturalización, etc.), matrimonio/divorcio internacional, nacionalidad de los hijos, establecimiento de la empresa como la apertura de una sucursal japonesa, la contratación de extranjeros, etc., una vez al mes en el Centro Internacional de Kawasaki. Siéntete libre de contactarnos.

Tenga en cuenta que las consultas generalmente se realizan en japonés, por lo que si necesita un intérprete, venga con alguien que pueda hablar japonés. Si desea un intérprete remunerado, comuníquese con el Centro con dos semanas de anticipación.

Fecha y hora: 3er domingo (14:00 - 16:00)
Lugar: Dentro del Centro Internacional de Kawasaki (pregunte en la recepción en el primer piso del Centro cuando visite)
Contacto: Centro Internacional de Kawasaki Teléfono: 044-435-7000
Oficina de Leyes del Gestor Matriculado Watanabe, Teléfono: 044-750-0764

外国人签证及居留资格(签证取得、居留期限延长、居留资格变更、居留资格证明书、永久居留、特别居留许可、入籍等)、
国际结婚/离婚、子女国籍等问题,公司设立、就开设日本分公司、聘用外国人等事宜
行政书士每月一次在川崎市国际交流中心提供免费咨询。请随时与我们联系。
需要注意,咨询通常以日语进行,因此如果需要翻译,请带上会说日语的人。
如果您需要付费翻译员,请提前两周联系国际交流中心。
日期和时间:每月第三个星期日(下午 2:00 - 下午 4:00)
地点:川崎市国际交流中心(来访时请询问一楼接待处)
咨询处:川崎市国际交流中心电话:044-435-7000
行政书士渡边律师事务所电话:044-750-0764

外国人のビザ・在留資格に関する問題(ビザ取得、在留期間更新、在留資格変更、在留資格認定証明書、定住、永住、在留特別許可、帰化等)、国際結婚・離婚、子供の国籍、会社設立、日本支店設立、外国人雇用などに関する無料相談を、行政書士が毎月1回川崎市国際交流センターで行なっています。お気軽にご相談ください。

なお、相談は原則日本語で行ないますので、通訳が必要な方は日本語ができる方とご一緒にお越しください。有料の通訳をご希望の方は、2週間前にセンターまでご連絡ください。

日時: 第3日曜日(午後2時~4時)
場所:川崎市国際交流センター内 (来訪時にセンター1階受付にておたずねください)
お問い合わせ:川崎市国際交流センター 電話:044-435-7000
       行政書士 わたなべ法務事務所 電話:044-750-0764

Ahli administrasi memberikan konsultasi gratis sebulan sekali di Pusat Internasional Kawasaki mengenai hal-hal seperti permasalahan mengenai visa dan status kependudukan orang asing (perolehan visa, perpanjangan masa tinggal, perubahan status kependudukan, sertifikat status kependudukan, visa tinggal permanen, izin tinggal khusus, naturalisasi, dan lain-lain), pernikahan/perceraian internasional, kewarganegaraan anak, pendirian perusahaan, pembukaan cabang perusahaan di Jepang, mempekerjakan orang asing, dll. Jangan ragu untuk menghubungi kami.

Konsultasi dilakukan dalam bahasa Jepang, jadi jika Anda memerlukan penerjemah, silakan ajak seseorang yang bisa berbahasa Jepang bersama Anda. Jika Anda memerlukan penerjemah berbayar, harap menghubungi kami dua minggu sebelumnya.

Waktu: Hari Minggu ke-3 tiap bulan, pukul 14.00 - 16.00
Lokasi: Pusat Internasional Kawasaki
Keterangan lebih lanjut:
Pusat Internasional Kawasaki: 044-435-7000
Kantor Hukum Watanabe Ahli Administrasi: 044-750-0764

Uma vez por mês, pode-se fazer consultas ao Despachante Administrativo no Centro de Intercâmbio Internacional de Kawasaki. Os temas variam desde problemas de vistos para estrangeiros e ou status de residência ( obtenção de vistos, renovação, mudança de status, Certificado de Elegibilidade, residência de longo termo, residência permanente, permissão especial de permanência, naturalização e outros), bem como, assuntos de casamento e divórcio internacional, nacionalidade de filhos, procedimentos para estabelecer empresas, estabelecer filiais, empregar trabalhadores estrangeiros e outros. Venha fazer a sua consulta também!
As consultas são atendidas, via de regra, em japonês. Se você precisar de um intérprete, venha com alguém que entenda o japonês ou se necessitar de um intérprete pago, avise-nos com 2 semanas de antecedência.
Data: 3º domingo de cada mês ( das 2h às 4h da tarde)
Local: Centro de Intercâmbio Internacional de Kawasaki ( Informe-se na recepção logo na entrada)
Contatos pelo telefone:
044-435-7000 ( Centro de Intercâmbio Internacional de Kawasaki)
044-750-0764 (Despachante Administrativo - Escritório de Assuntos Jurídicos Watanabe)

ビザ(びざ)や 在留資格(ざいりゅうしかく)に ついて 心配(しんぱい)は ありませんか。
専門(せんもん)(ひと) (行政書士(ぎょうせいしょし))に 相談(そうだん)することが できます。
相談(そうだん)は 0(えん)です。

いつ:毎月(まいつき) (だい)3日曜日(にちようび) (3(かい)()日曜日(にちようび)午後(ごご)2()から 4()まで
どこ:川崎(かわさき)()国際(こくさい)交流(こうりゅう)センター(センターの 1(かい)受付(うけつけ)()いて ください)
どんな相談(そうだん)ができますか:

  • ビザ(びざ)について
  • 日本(にっぽん)に ()むための いろいろな問題(もんだい)について
  • 結婚(けっこん)や 離婚(りこん)について
  • ()どもの 国籍(こくせき)について
  • 仕事(しごと)について(会社(かいしゃ)をつくる、外国人(がいこくじん)をやとう、など)
  • その()

ことば:日本語(にほんご)
(ちゅう)通訳(つうやく)が 必要(ひつよう)(ひと)は 2週間(しゅうかん)(まえ)までに (もう)()んで ください。 通訳(つうやく)は お(かね)が 必要(ひつよう)です。

質問(しつもん)は:川崎(かわさき)()国際(こくさい)交流(こうりゅう)センター(電話(でんわ):044-435-7000) または
わたなべ法律(ほうりつ)事務所(じむしょ)電話(でんわ):044-750-0764)に 連絡(れんらく)して ください。

We offer free counseling with an administrative scrivener once a month here in Kawasaki International Center on the following matters: Visa issues, Extending the period of stay, Changing the status of residence, Naturalization, Permanent visa, Long-term resident visa, Certificate of eligibility, Naturalization, International marriage/divorce, Nationality of a child, Establishing a company/branch of a foreign company, Employment of foreign nationals, etc. Please feel free to contact us.

Furthermore, the counseling services are offered in Japanese only. Please bring someone who speaks Japanese in case you don't. If you need an interpreter that requires a fee, contact the Kawasaki International Association two weeks before your reservation date.

Date: 3rd Sunday from 2:00 P.M. to 4:00 P.M.
Place: Kawasaki International Center / Please ask the receptionist on the first floor where to go.
Inquiry:
Kawasaki International Center Tel: 044-435-7000
Watanabe Law Firm Tel: 044-750-0764

Chuyên viên Luật hành chính của Trung tâm Giao lưu quốc tế Thành phố Kawasaki nhận tư vấn miễn phí mỗi tháng 1 lần đối với các vấn đề liên quan đến Visa, tư cách lưu trú của người nước ngoài (xin Visa, gia hạn thời hạn lưu trú, thay đổi tư cách lưu trú, Giấy chứng nhận tư cách lưu trú, định trú, vĩnh trú, Giấy phép lưu trú đặc biệt, nhập quốc tịch,..) và các vấn đề liên quan đến kết hôn - ly hôn quốc tế, quốc tịch của con, thành lập công ty, thành lập chi nhánh tại Nhật, tuyển dụng người nước ngoài. Hãy thoải mái tư vấn với chúng tôi nhé.

Tuy nhiên, tư vấn chủ yếu bằng tiếng Nhật, vì vậy nếu bạn cần thông dịch thì vui lòng đi cùng người biết tiếng Nhật. Nếu bạn muốn nhờ thông dịch bên chúng tôi thì vui lòng liên lạc trước cho Hiệp hội Giao lưu quốc tế Thành phố Kawasaki (044-435-7000)

Thời gian: Chủ nhật của tuần thứ 3 mỗi tháng (14:00 - 16:00)
Địa điểm: Trung tâm Giao lưu quốc tế Thành phố Kawasaki (liên hệ Quầy tiếp tân tầng 1)
Liên hệ: Trung tâm Giao lưu Quốc tế Thành phố Kawasaki (Điện thoại: 044-435-7000)
Chuyên viên Luật hành chính Văn phòng luật Watanabe (Điện thoại: 044-750-0764)


May libreng konsultasyon ang Certified Administrative Scrivener ukol sa mga isyu tungkol sa visa at residence status ng mga dayuhang manggagawa (pagkuha ng visa, pag-renew ng visa, pagchange ng status ng visa, certificate of eligibility for residence status, long term residency, permanent residency, special permission to stay, naturalization, at iba pa), international marriage o divorse, nasyonalidad ng anak, pagtukod ng kumpanya, pagtukod ng branch sa Japan, at employment ng mga dayuhang manggagawa, at iba pa. Ang mga konsultasyon ay isinasagawa ng Certified Administrative Scrivener tuwing ikatlo linggo ng buwan sa Kawasaki City International Exchange Center. Huwag mag-atubiling magtanong o magpakonsulta.
Subalit, ang konsultasyon ay isinasagawa sa wikang Hapon, kaya't kung kinakailangan ng interpreter, mangyaring magsama ng taong marunong mag-Japanese. Para sa nais ng interpreter makakarekomenda kami ng interpreter ngunit may bayad, mangyaring makipag-ugnay sa center dalawang linggo bago ang konsultasyon.
Petsa at Oras: Ikatlong linggo ng buwan (2:00 PM - 4:00 PM)
Lokasyon: Kawasaki City International Exchange Center (Mangyaring magtanong sa reception sa 1st floor)
Para sa Karagdagang Impormasyon: Kawasaki City International Exchange Center Telepono: 044-435-7000 Certified Administrative Scrivener, Watanabe Law Office Telepono: 044-750-0764

외국인의 비자・재류자격에 관한 문제(비자취득, 재류기간 갱신, 재류자격 변경,
재류자격 인정증명서, 정주, 영주, 재류특별허가, 귀화 등), 국제결혼・이혼,
자녀의 국적, 회사설립, 일본지점 설립, 외국인 고용 등의 관한 상담을
행정서사가 한달에 한번 무료로 가와사키 국제교류센터에서 개최하고 있습니다.
상담은 일본어로 합니다. 통역이 필요하신 분은2주 전까지 센터로 연락주시거나(유료)
일본어 하시는 분과 같이 오시기 바랍니다.

일시:셋째주 일요일(오후2시~4시)
장소:가와사키시 국제 교류 센터  
(센터 1층 인포메이션센터에 교세이쇼시 라고 말씀해 주시면 안내해드립니다. )
문의:가와사키시 국제 교류 센터 전화:044-435-7000
행정서사 와타나베 법무사무소 전화:044-750-0764

विदेशीहरूको भिसा र बसोबास स्थितिसँग सम्बन्धीत (भिसा प्राप्ति, बसाइको अवधि बढाउने,भिसा र बसाईको स्थिति परिवर्तन,बसाईस्थितिको प्रमाणपत्र, स्थायी बसोबास, बस्नको लागि विशेष अनुमति,जापानी पासपोर्ट, आदि), अन्तर्राष्ट्रिय विवाह / सम्बन्ध विच्छेद, बालबालिकाको राष्ट्रियता, कम्पनी स्थापना ,जापानमा शाखा स्थापना, बैदेशीक रोजगारीका बिषयमा निशुल्क परामर्श खावासाकीअन्तराष्ट्रिय केन्द्रमा हरेक महिना १ पटक आयोजना हुन्छ । अप्ठ्यारो नमानिकन सहभागी हुनुहोस्।


तर परामर्शहरू सामान्यतया जापानी भाषामा सञ्चालन गरिन्छ।त्यसैले यदि तपाईंलाई अनुवादक चाहिन्छ भने, जापानी भाषा बोल्नसक्ने व्यक्तिसँगै ल्याउनुहोस्। यदि तपाइँ शुल्क तिरेर अनुवादक राख्न चाहनुहुन्छ भने, दुई हप्ता अघि केन्द्रमा सम्पर्क गर्नुहोस्।

मिति : महिनाको तेस्रो आइतबार (दिउँसो २ बजेदेखि ४ बजेसम्म)

स्थान:खावासाकि अन्तराष्ट्रिय केन्द्र (आउने बेला केन्द्रको १ तलाको रिसेप्समनमा आउनुहोस्।

सम्पर्क : खावासाकी अन्तराष्ट्रिय केन्द्र

फोन :044-435-7000

   प्रशासनिक लेखनदास वातानावे कानून कार्यालय

फोन : 044-750-0764



ปัญหาเกี่ยวกับเรื่องวีซ่า สถานภาพพำนัก การขอวีซ่า,การต่อใบอนุญาติพำนัก, การเปลี่ยนแปลงสถานภาพพำนัก,
การขอใบพำนัก, สถานผู้อาศัยถาวร, การขอใบพำนักแบบพิเศษ, การเปลี่ยนสัญชาติ การแต่งงานระหว่างประเทศ
การหย่าร้าง, สัญชาติบุตร, การตั้งบริษัท, การตั้งสาขาที่ญี่ปุ่น, การว่าจ้างชาวต่างชาติและอื่นๆสามารถปรึกษาได้
ฟรี เปิดรับการปรึกษาเดือนละครั้งที่ศูนย์นานาชาติคาวาซากิ
โดยการให้คำปรึกษาด้วยภาษาญี่ปุ่น ผู้ต้องการล่ามกรุณาพาผู้ที่สามารถพูดญี่ปุ่นได้มาด้วย
ส่วนผู้ที่ต้องการล่ามมีค่าบริการกรุณาติดต่อล่วงหน้า 2สัปดาห์
วันที่ ทุกอาทิตย์ที่ ของเดือน เวลา 12:00-14:00
สถานที่ ศูนย์นานาชาติคาวาซากิ กรุณาเข้ามาสอบถามที่ประชาสัมพันธ์
สอบถาม ศูนย์นานาชาติคาวาซากิ 044-435-7000
สนง.กฎหมายวาตานาเบะ 044-750-0764