2024年2月アーカイブ

【HINAMATURI】

Dia 3 de março é dia de Hinamatsuri, a Festa das Meninas. É conhecida também por Momonosekku ( festa sazonal do pêssego). Esse evento é uma tradição que vem desde a segunda metade do século Ⅷ na Era Heian, que consiste em orar pelo crescimento saudável das meninas. Desde tempos remotos, o pêssego é conhecido como sendo uma fruta que afugenta os males.
Nesse dia, as casas são adornadas com Hinaningyou ( bonecos com vestimentas usadas pelos aristocratas da Era Heian) e com flores de pêssego. É comum também fazer oferendas com o Hishimochi ( doce de mochi em forma de lozango) e saborear Shirozake ( bebida doce feita de arroz) e Chirashizushi ( um tipo de sushi aberto com ingredientes bastante coloridos).
Hinamatsuri - aproveite esta festa! Ela nos faz sentir a tão esperada chegada da primavera.

3月3日は雛祭りの日です。これは「桃の節句」とも言い、8世紀後半の平安時代から続く、女の子の 健やかな成長を祈る行事です。太古から桃は邪気(じゃき・悪い気)を払うと考えられています。

雛祭りでは、雛人形という平安時代の貴族の衣装を身に着けた人形と、桃の花を飾り、雛あられや菱餅などを供え、白酒やちらし寿司などを楽しみます。

春の訪れを感じさせる雛祭りを、どうぞお楽しみください。

Festival Boneka Hina

Tanggal 3 Maret merupakan Festival Boneka Hina, atau yang juga disebut sebagai "Festival Persik", dan merupakan acara yang diadakan sejak zaman Heian di akhir abad ke-8 untuk mendoakan pertumbuhan kesehatan anak perempuan. Sejak dahulu kala, buah persik dipercaya dapat mengusir roh jahat.

Pada Festival Boneka Hina, boneka yang disebut boneka Hina mengenakan kostum bangsawan zaman Heian, dihiasi dengan bunga persik, dan pada hari itu juga disajikan Hina arare dan hishi mochi, serta sake putih dan sushi chirashi.

Semoga hadirnya Festival Boneka dapat membuat Anda merasakan datangnya musim semi.

La Asociación Internacional de Kawasaki está recultando empleados contratados a tiempo parcial que puedan manejar consultas para los extranjeros y proyectos de convivencia multicultural. Trabajemos juntos en un equipo multinacional en el cumplimiento de tareas.
Para obtener detalles de los documentos necesarios, tales como el currículum y el ensayo especificados, consulte el sitio web. La fecha límite de solicitud es el 4 de marzo.
https://www.kian.or.jp/topics/employ-shokutaku24-sd-idx.shtml
También aceptamos preguntas por teléfono. Teléfono:044-435-7000 Ito

El 3 de marzo es el Día del Festival de las Muñecas. Esto también se llama "Festival del Melocotón" y es un evento que se lleva a cabo desde el período Heian a finales del siglo VIII para rezar por el crecimiento saludable de las niñas. Desde la antigüedad se creía que los melocotones ahuyentaban a los espíritus malignos.

En el Festival de las Muñecas, las muñecas llamadas muñecas Hina se visten con trajes de aristócratas del período Heian, se decoran con flores de melocotón y se sirven ofrendas de galletas de arroz dulces (Hina arare) y pasteles de arroz en forma de diamante (Hishimochi), así como licor blanco (Shiro-zake) y sushi mixto con ingredientes coloridos (Chirashi-zushi).

Disfrute del Festival de las Muñecas, que les hará sentir la llegada de la primavera.

วันที่ 3มีนาคมเป็นวันฮินะมัตสึริ ซึ่งถูกเรียกว่า「โมโมะโนะเซ็กกุ」เริ่มมีมาตั้งแต่กลางศตวรรษที่8ในสมัยเฮอันเป็นธรรมเนียมปฏิบัติเพื่อขอพรให้เด็กผู้หญิงเติบโตขึ้นอย่างแข็งแรงตั้งแต่สมัยโบราณมีความเชื่อว่าโมโมะโนะฮานะหรือดอกท้อสามารถปัดเป่าสิ่งอัปมงคล (เคราะห์ร้าย ความโชคร้าย)ออกไปได้

ในเทศกาลฮินะมัตสึริจะมีการประดับประดาไปด้วยฮินะนิงโยซึ่งเป็นตุ๊กตาที่สวมใส่เสื้อผ้าของคนชั้นสูงในสมัยเฮอันและมีของบูชาคือดอกโมโมะ (ดอกท้อ) ,ขนมฮินะอาระเร่, ขนมฮิชิโมจิ ,เหล้า, ชิระชิซูชิ

อยากให้ทุกท่านเพลิดเพลินกับเทศกาลฮินะมัตสึริซึ่งเป็นเทศกาลที่ทำให้รู้สึกถึงฤดูใบไม้ผลิที่กำลังมาเยือน

`Hinamatsuri', 'the Grils' festival' is celebrated on March 3rd in Japan. It is also called 'Momo no Sekku', which means 'Peach Blossom Festival.' Originating in the latter half of the 8th century during the Heian period, it is an occasion to pray for young girls' growth and happiness. Since ancient times, Peach Blossoms have been believed to ward off evil spirits.
Most families with girls display Hina dolls dressed in Heian period court costumes, peach blossoms, sweet rice crackers (Hina arare) and diamond-shaped rice cakes (Hishimochi). We celebrate the day by drinking sweet white liqueur (Shiro-zake) and eating mixed sushi with colorful ingredients (Chirashi-zushi).
Please enjoy the Hina Matsuri, which heralds the arrival of spring.

3がつ3みっかは 「ひなまつり」の です。 1200ねんくらいまえに はじまりました。
おんなが 元気げんきに おおきくなるように ねがいます。

日本にっぽんでは むかしから ももは わるいものを って くれると かんがえられて います。

ひなまつりには ひな人形にんぎょうを かざります。ひな人形にんぎょうは きれいな 着物きものを て います。

ももの はなや お菓子かしを 人形にんぎょうといっしょに かざります。 
しろい さけや ちらし寿司ずしを べます。

ひなまつりになると もうすぐ はるが きます。

Ngày 3 tháng 3 là Lễ hội Búp bê. Ngày này còn được gọi là "Lễ hội hoa đào", là một sự kiện được tổ chức từ thời Heian vào cuối thế kỷ thứ 8 để cầu phúc cho các bé gái được lớn lên khỏe mạnh. Từ xa xưa, đào được cho là giúp xua đuổi bệnh tật và những điều xui xẻo.

Tại Lễ hội búp bê, mọi người cho búp bê Hina mặc trang phục quý tộc thời Heian, trang trí hoa đào, cúng bánh gạo tẩm đường Hina Arare và bánh dầy Hishimochi, cùng nhau thưởng thức rượu ngọt Shirozake và món cơm sushi gọi là Chirashizushi.

Hãy thưởng thức Lễ hội búp bê và cảm nhận mùa xuân sắp đến nhé.

3월3일은 히나마츠리날입니다. 「모모노셋쿠桃の節句」라고도 하는데 8세기후반에
헤이안시대부터 계속 이어져왔습니다.
여자아이가 건강하게 성장하도록 기원하는 행사입니다.

히나마츠리때 히나인형이란 헤이안시대 귀족 의상을 입은 인형과 복숭아꽃을 장식하고
히나아라레라는 쌀과자나 히시모치(마름모모양의 떡菱餅)등을 올리고
시로자케(감주白酒) 및 치라시스시 등을 먹습니다.
예로부터 복숭아는 사악한 기운을 내쫒는다고 합니다.

봄이 다가오는 것을 느낄 수 있는 히나마츠리를 여러분도 즐겨 보시기 바랍니다.

"Hina Matsuri"


Ang Hina Matsuri ay pinagdiriwang sa Marso 3. Ito ay tinatawag ding "Momo no Sekku," at ito ay isang tradisyonal na okasyon mula sa huling bahagi ng ika-8 dantaon, noong kapanahonan ng Heian period, kung saan ipinagdiriwang ang kalusugan at paglaki ng mga batang babae. Mula pa noong unang panahon, ang peach ay nagtatanggal ng masamang enerhiya.
Sa panahon ng Hina Matsuri, ang mga Hina Ningyo o mga manika na nakasuot ng kasuotang aristokrata mula sa panahon ng Heian at mga bulaklak na peach ay dinidisplay. Nag-aalay rin ng Hina Arare, Hishi Mochi, at iba pa. Maari din pagtamasahan ng white sake at chirashi sushi.
Mangyaring mag-enjoy sa pag-ramdam ng pagdating ng tagsibol sa pamamagitan ng Hina Matsuri.

मार्च ३ (हिना पर्व) गुडियाको पर्वको दिन हो। यसलाई `मोमो नो सेक्कु' पनि भनिन्छ ।यो ८ औं शताब्दीको उत्तरार्धमा हेयान कालदेखिनै आयोजना हुँदै आएको छ।

छोरीहरूको स्वस्थ विकासको लागि प्रार्थना गर्न आयोजना गरिन्छ। पुरातन समयदेखि, आरूको रुखले दुष्ट र खराब कुराबाट जोगाउनेविश्वास गरिन्छ।


गुडिया महोत्सवमा, हिना गुडिया भनिने गुडियाहरूलाई हेयान कालको कुलीन पोशाकमा सजाइन्छ, आरूका फूलहरूले सजाइन्छ ।हिना आरारे र मोची चढाएर, रक्सी र सुसि खाएर रमाईलो गरिन्छ।


तपाईंलाई वसन्तऋतुको आगमनको अनुभूति गराउने हिना पर्वको रमाईलो सँग मनाउनुहोस् ।

女儿节

3月3日是女儿节。这也被称为"桃花祭",从8世纪末期的平安时代开始举办的祈求女孩子健康成长的活动。
自古以来,桃子就被认为可以辟邪。
在女儿节,被称为雏娃娃的娃娃们会穿着平安时代的贵族服装,装饰着桃花,并提供雏菊和菱饼的供品,以及白酒和散寿司。
敬请期待女儿节,感受春天的到来。

खावासाकी अन्तराष्ट्रिय केन्द्रमा विदेशी भाषामा सल्लाह र बहुसंस्कृति व्यवस्थापनको सहकार्यमा रहेको छ।सेन्टरमा अंशकालिन करारकर्मचारी आवेदन माग गरेका छौं ।बिभिन्न धेरै फरक देशको टिमसँगै काम गरौं । व्यक्तिगत जानकारी सहित बिभिन्न बिस्तृतजानकारीको लागी होमपेज हेर्नुहोस् ।

https://www.kian.or.jp/topics/employ-shokutaku24-sd-idx.shtml

आवेदनको अन्तिम दिन - मार्च ४ सम्म

केहि प्रश्न भए फोनबाट पनि बुझ्न सकिन्छ।

फोन :044-435-7000 (इतोउ)

A Associação de Intercâmbio Internacional de Kawasaki está admitindo funcionários para contrato de período parcial, para trabalhar nos atendimentos de consultas de estrangeiros, bem como, para exercer e administrar eventos relacionados a atividades multiculturais.
Venha exercer esta atraente função, fazendo parte deste nosso time internacional!
Confira as especificações sobre o Currículo, a Dissertação e outros detalhes no nosso site.
O fechamento será até o dia 4 de março.
https://www.kian.or.jp/topics/employ-shokutaku24-sd-idx.shtml
Outras dúvidas serão respondidas também por telefone. Tel. 044-435-7000 ( ITOH)

Hiệp hội Giao lưu Quốc tế Thành phố Kawasaki đang tuyển dụng nhân viên hợp đồng ủy thác phụ trách tư vấn cho người nước ngoài và một số công việc của bộ phận Cộng sinh đa văn hóa.
Hãy tham gia đội ngũ nhân viên đa quốc gia của chúng tôi làm công việc mang nhiều ý nghĩa đối với cộng đồng.

Vui lòng kiểm tra trang chủ để biết thông tin chi tiết về Sơ yếu lý lịch và nội dung bài Tiểu luận.
Hạn nộp hồ sơ là ngày 4 tháng 3.
https://www.kian.or.jp/topics/employ-shokutaku24-sd-idx.shtml

Chúng tôi cũng tiếp nhận điện thoại giải đáp các thắc mắc liên quan đến tuyển dụng này.

가와사키시 국제 교류 협회의 외국인 상담 및 다문화공생 사업 운영을 담당하고 있는
다국적팀에서 비상근 직원을 모집하고 있습니다.

소정의 이력서 및 논술과제등 자세한 것은 홈페이지를 확인하시기 바랍니다.
응모마감은 3월4일까지입니다.
https://www.kian.or.jp/topics/employ-shokutaku24-sd-idx.shtml

질문등은 전화로 부탁드립니다. 전화번호:044-435-7000 이토

川崎市国際交流協会では、外国人相談や多文化共生事業の運営をお任せできる 非常勤嘱託職員を募集しています。
多国籍チームで一緒にやりがいある業務に取り組みましょう。

指定の履歴書や課題作文など、詳しくは、ホームページでご確認ください。
応募締切りは3月4日です。
https://www.kian.or.jp/topics/employ-shokutaku24-sd-idx.shtml

ご質問等は電話でも受け付けています。電話:044-435-7000 伊藤

Asosiasi Internasional Kawasaki membuka lowongan pekerjaan untuk staf kontrak paruh waktu, dengan job desc melayani konsultasi bagi orang asing dan pekerjaan yang berkaitan dengan pertukaran budaya.
Anda akan bekerja dengan tim yang multinasional.

Silakan periksa situs kami untuk ketentuan seperti resume dan karangan yang ditugaskan.
Batas waktu pendaftaran adalah 4 Maret 2024.
https://www.kian.or.jp/topics/employ-shokutaku24-sd-idx.shtml

Silakan menghubungi Ito melalui telepon di 044-435-7000 untuk pertanyaan lebih lanjut.

Kawasaki International Association is recruiting part-time contract employees who can handle foreign consultations and multicultural coexistence projects. Let's work together in a multinational team on fulfilling tasks.
For details such as the specified resume and essay, please check the website. The application deadline is March 4th.

https://www.kian.or.jp/topics/employ-shokutaku24-sd-idx.shtml
We also accept inquiries by phone. Telephone:044-435-7000 Ito

川崎市国际交流协会正在招募能够为外国人提供咨询和多文化共生业务的非常勤工作人员。
在跨国团队中共同完成具有义务的咨询业务。

指定简历和指定论文等详细信息请查看网站。
申请截止日期为3月4日。
https://www.kian.or.jp/topics/employ-shokutaku24-sd-idx.shtml

如有疑问请电话咨询。
电话号码 044-435-7000 (伊藤)

Sa Kawasaki International Association, naghahanap kami ng part-time staff na maaaring magsagawa ng konsultasyon para sa mga dayuhan at pamamahala ng mga proyektong pangkultura. Samahan kami sa pagtutulungan ng iba't ibang bansa para sa nakakatrabahong mga gawain na puno ng kasiyahan.

Para sa mga detalye tulad ng itinakdang resume at sanaysay, mangyaring bisitahin ang aming website.
Ang deadline para sa aplikasyon ay sa ika-4 ng Marso.

https://www.kian.or.jp/topics/employ-shokutaku24-sd-idx.shtml

Para sa karagdagang katanungan tumawag sa aming telepono 044-455-7000. Hanapin si Ms.Ito

川崎市国际交流中心将举办针对地震或火灾的"与外国公民的防灾演习"。

日期和时间:2024 年 2 月 29 日星期四,上午 10:15 至 11:50(接待时间 10:00 开始)

实施内容;
▪通知训练
▪AED体验
▪水枪灭火器体验
▪起震车体验
▪烟雾体验
▪ 烹饪
▪防灾用品展示

主页信息链接: https://www.kian.or.jp/topics/bousai2402.shtml

无需预约,请于活动当天前往川崎市国际交流中心一楼接待处。
会用简单的日语进行演讲,所以如果您日语有困难也请不用担心!
我们还会准备饭团和热味噌汤。前50名还将获得防灾物资,欢迎大家踊跃参加。



地震じしんや 火事かじのときの 練習れんしゅうします

やさしい日本語にほんごで 説明せつめいします。

いつ:2024ねん2がつ29にち(木)もくよう10: 00から12: 00まで

どこで:川崎かわさき国際こくさい 交流こうりゅうセンター

なにしますか:

火事かじ 病気びょうき けがのときに 電話でんわをする 練習れんしゅうを します。

・AED(いのちを たすける機械きかい)を 使つかう 練習れんしゅうを します。

を す 練習れんしゅうを します。

地震じしんの ように ゆれる くるまに ります。

けむりなかを あるきます。

・たきだし(おにぎりを つくる 練習れんしゅうをします)が あります

災害さいがい(地震じしん火事かじなど)のときに やくつものを みることが できます。
https://www.kian.or.jp/topics/bousai2402.shtmlを て ください。


もうしこみは いりません。

おにぎりと あたたかい 味噌汁みそしるを もらうことが できます。

さきに  た50にんに プレゼントを あげます。

ぜひ て ください。

ที่ศูนย์นานาชาติคาวาซากิเพื่อเตรียมพร้อมรับมือจากแผ่นดินไหวหรืออัคคีภัยได้จัดกิจกรรม「การซ้อมรับมือกับภัยพิบัติร่วมกับชาวต่างชาติที่อาศัยในคาวาซากิ」
วันเวลา: วันพฤหัสบดีที่29กุมภาพันธ์ เวลา 10:15–11:50
เริ่มเปิดลงทะเบียนตั้งแต่เวลา 10:00 เป็นต้นไป
รายละเอียดกิจกรรม

  • ฝึกซ้อมแจ้งเหตุทางโทรศัพท์
  • ฝึกภาคปฏิบัติการใช้ AED(อุปกรณ์กู้ชีพ)
  • ฝึกภาคปฏิบัติการใช้อุปกรณ์ดับเพลิง
  • การทดลองอยู่บนรถจำลองความสั่นสะเทือนของแผ่นดินไหว
  • จำลองเหตุการณ์เมื่ออยู่ในกลุ่มควัน
  • การเตรียมอาหารเพื่อแบ่งปันในยามภัยพิบัติ
  • การจัดแสดงอุปกรณ์ที่จำเป็นต่างๆที่ใช้ในยามภัยพิบัติ

เข้าไปดูรายละเอียดได้ทางโฮมเพจ https://www.kian.or.jp/topics/bousai2402.shtml
ไม่จำเป็นต้องจองล่วงหน้า ผู้ที่ประสงค์จะเข้าร่วมกิจกรรม สามารถลงทะเบียนเพื่อเข้าร่วมกิจกรรมได้ในวันงานเลยที่ศูนย์นานาชาติชั้น1
ทางศูนย์ใช้ภาษาญี่ปุ่นอย่างง่ายผู้ที่สื่อสารภาษาญี่ปุ่นไม่คล่องก็สามารถเข้าร่วมได้
ที่งานได้จัดเตรียมข้าวปั้นและซุปมิโซะไว้ด้วย
และสำหรับ50ท่านแรกจะได้รับของที่ระลึกเป็นอุปกรณ์ฉุกเฉินยามภัยพิบัติ
เรารอทุกท่านเข้าร่วมกิจกรรม

가와사키시 국제 교류센터에서는 지진 및 화재에 대비하여「외국인 시민과 함께하는
재난방지 훈련」을 실시합니다.
일시:2024년2월29일 목요일 오전10:15~11:50 (10시부터 접수가능)

실시 내용;
 ▪119신고 훈련
 ▪AED 체험
 ▪소화기 체험(물사용)
 ▪지진차 체험
 ▪연기 체험
 ▪이재민 무료급식 체험
 ▪재난 대비 물품 전시

홈페이지 : https://www.kian.or.jp/topics/bousai2402.shtml

예약은 필요하지 않지만 당일 가와사키시 국제 교류 센터 1층에 마련된 재난방지훈련
전용 인포메이션센터로 오시기 바랍니다.
알기쉬운 일본어로 설명합니다.
삼각김밥과 따뜻한 미소스프도 드실 수 있습니다.
선착순 50명께 재난대비물품도 선물합니다. 많은 참가 바랍니다.

川崎市国際交流センターでは、もしもの地震や火事に備えて「外国人市民とともにおこなう 防災訓練」を実施します。

日時:2024年2月29日木曜日 午前10:15~11:50 (10:00から受付)

実施内容;
 ▪通報訓練(つうほうくんれん)
 ▪AED体験(たいけん)
 ▪水消火器体験(みずしょうかきたいけん)
 ▪起震車体験(きしんしゃたいけん)
 ▪煙体験(けむりたいけん)
 ▪炊(た)き出(だ)し
 ▪防災(ぼうさい)グッズの展示(てんじ)

ホームページ内情報リンク: https://www.kian.or.jp/topics/bousai2402.shtml

予約はいりませんので、当日川崎市国際交流センター1階受付においで下さい。
やさしい日本語ではなしますので、日本語が難しいかたもどうぞ!
おにぎりと暖かい味噌汁も用意します。先着50名には防災グッズもプレゼントしますので、ふるってご参加ください。

Pusat Internasional Kawasaki akan mengadakan "Latihan Penanggulangan Bencana bersama Warga Asing"sebagai persiapan menghadapi bencana seperti gempa bumi atau kebakaran.

Waktu: Kamis, 29 Februari 2024, pukul 10.15 hingga 11.50 (Pendaftaran dimulai pukul 10.00)

Isi pelatihan:
▪Mencoba pelatihan berkabar saat bencana
▪Mencoba AED
▪Mencoba alat pemadam kebakaran
▪Mencoba mobil gempa
▪Mencoba berjalan di dalam asap
▪Memasak dalam kondisi darurat
▪Pameran barang-barang pencegahan bencana

Tautan informasi di beranda: https://www.kian.or.jp/topics/bousai2402.shtml

Tidak diperlukan reservasi, jadi silakan langsung datang ke resepsionis di lantai 1 Pusat Internasional Kawasaki pada hari acara.
Acara akan dilakukan dalam bahasa Jepang sederhana.
Akan terdapat nasi kepal dan sup miso hangat.
50 orang pertama juga akan mendapat oleh-oleh berupa barang pencegahan bencana, jadi silakan datang dan bergabung bersama kami.

El Centro Internacional de Kawasaki llevará a cabo un "entrenamiento para casos de desastres en forma conjunta entre japoneses y extranjeros en preparación para un terremoto o incendio.

Fecha y hora: jueves 29 de febrero de 2024, de 10:15 a 11:50 (la recepción comienza a las 10:00)

Contenido del entrenamiento;
 ▪Entrenar en informes de emergencia (tsuuho kunren)
 ▪Experimentar el uso del AED (Defibrilador Automático Externo)(AED taiken)
 ▪Experimentar con extintor de agua (mizushoukaki taiken)
 ▪ Experimentar temblores con el vehículo simulador de sismos (kishinsha taiken)
 ▪Experimentar el humo (kemuri taiken)
▪Preparar comidas para casos de desastres (takidashi)
 ▪Exhibición de productos para casos de desastres (bousai guzu no tenzi)

Informes: https://www.kian.or.jp/topics/bousai2402.shtml

No es necesario hacer reservaciones, así que venga a la recepción en el primer piso del Centro Internacional de Kawasaki el día del evento.
Hablaremos en japonés sencillo, así que no se preocupe del idioma.
Prepararemos bolas de arroz (oniguiri) y sopa de miso caliente. Las primeras 50 personas recibirán artículos para casos de desastres, así que venga y únase a nosotros.

A Associação Internacional de Kawasaki está promovendo o¨ Treinamento de Prevensão de Desastres Naturais juntamente com a participação do cidadão estrangeiro¨, para estar preparado em casos de terremotos de grande porte ou incêndio.

Data: 29 de fevereiro de 2024( 5ªf.), das 10:15 às 11:50 ( a recepção começa às 10:00).
Atividades:
 Como pedir ajuda em casos de emergência;
 Como usar o AED ( Aparelho para uso em casos de parada cardíaca);
 Como usar a mangueira de incêndio;
 Experiência em caminhão simulador de terremoto;
 Experiência em estar num recinto cheio de fumaça;
 Provar comidas da cozinha comunitária improvisada;
 Exposição de equipamentos e utensílios usados em casos de desastres naturais.

Linque do Site: https://www.kian.or.jp/topics/bousai2402.shtml

Não será necessário fazer reservas. Basta comparecer ao Centro Internacional de Kawasaki no andar térreo, onde você poderá fazer a inscrição.
As atividades terão explicações em japonês fácil. Mesmo você, que ainda sente dificuldade em entender a língua, poderá participar!
Será fornecido ¨oniguiri ¨e¨missoshiru¨aos participantes. E para os 50 primeiros que se inscreverem , receberão produtos de uso em desastres naturais. PARTICIPEM!!!!!

The Kawasaki International Center will be holding a disaster drill to prepare for an earthquake or fire.

Date and Time: Thursday, February 29, 2024, 10:15 am - 11:50 am (participants admitted from 10:00 am)

Content:
・Emergency report experience (tsuho kunren)
・AED experience (AED taiken)
・Fire extinguisher experience (mizu shoukaki taiken)
・Earthquake simulation truck experience (kishinsha taiken)
・Smoke experience (kemuri taiken)
・Prepare meals outdoors (taki dashi)
・Display of emergency kit/supplies

Detailed information on our website: https://www.kian.or.jp/topics/bousai2402.shtml

No reservations are required, just come to the reception on the first floor of the Kawasaki International Center.
As we will speak in easy Japanese, feel free to join even if you have difficulty understanding Japanese!
We will prepare onigiri (rice balls) and hot misoshiru (miso soup).
The first 50 people can receive a survival kit, so, please come and join us.

Trung tâm Giao lưu quốc tế Thành phố Kawasaki sẽ tổ chức “Diễn tập phòng chống thiên tai cùng người nước ngoài” để chuẩn bị trong trường hợp xảy ra động đất và hỏa hoạn.

Thời gian: Ngày 29 tháng 02 năm 2024 (Thứ năm) từ 10:00 – 11:50 (nhận đăng ký từ 10:00) Nội dung diễn tập:

  • Huấn luyện cảnh báo khi xảy ra thiên tai
  • Trải nghiệm sử dụng máy AED (Máy khử rung tim ngoài tự động)
  • Trải nghiệm sử dụng bình chữa cháy
  • Xe trải nghiệm động đất
  • Trải nghiệm với khói
  • Phát cơm
  • Trưng bày các vật dụng phòng chống thiên tai

Link thông tin trên Trang chủ: https://www.kian.or.jp/topics/bousai2402.shtml

Không cần đăng ký trước, ngày hôm đó vui lòng đến trực tiếp Quầy lễ tân tại Tầng 1 Trung tâm Giao lưu quốc tế Thành phố Kawasaki.
Sử dụng tiếng Nhật dễ hiểu suốt buổi diễn tập nên vô cùng hoan nghênh các bạn còn yếu tiếng Nhật!
Chúng tôi có chuẩn bị sẵn cơm nóng và canh miso. Đồng thời cũng gửi tặng quà lưu niệm là các vật dụng phòng chống thiên tai cho 50 người đăng ký trước.
Hãy tham gia cùng chúng tôi nhé!

खावासाकी अन्तराष्ट्रिय केन्द्रमा अचानक आइपर्ने भुकम्प वा आगोलागीको क्षति कम गर्न तयारी स्वरुप विदेशी नागरिकहरूसँगकोविपत् रोकथामको तालिमको आयोजना गरेका छौं।


मिति : २०२४ फेब्रुअरि २९ तारिख बिहिबार विहान १०:१५ ~११:५० (१०:०० बजे देखि रिसेप्सन खुल्ला )

तालिममा हुने कार्यक्रम:

 ▪विपत् सुचना दिने अनुभव

 ▪प्राथामिक उपचार AED अनुभव

 ▪आगोलागीको नियन्त्रणको पानी मेसिन प्रयोग अनुभव

 ▪भुकम्प कारको अनुभव

 ▪धुवामा हिड्ने अनुभव

 ▪खानेकुरा

 ▪ विपद् रोकथाम सामाग्रीको प्रदर्शन

जानकारीको लागी होमपेजको लिंक : https://www.kian.or.jp/topics/bousai2402.shtml


बुकिङ गर्नुपर्दैन त्यसैले सोहि दिन खावासाकि अन्तराष्ट्रिय केन्द्रको १ तल्लाको रिपेप्सनमा आउनुहोस् । सजिलो जापानी भाषामाकुराकानी गर्ने भएकोले जापानी भाषा गाह्रो लाग्नेहरू पनि आउनुहोस् है !

भातको डल्ला( ओनिगिरी) र मिसो सुप पनि तयार गरेर राख्नेछौं। पहिला आउने ५० जनालाई विपत् रोकथाम सामाग्रीको उपहार दिनेछौं। अप्ठ्यारो नमानी सहभागी हुनुहोस् ।

Sa Sentrong Pandaigdig ng Kawasaki, magkakaroon ng "Disaster Preparedness Training kasama ang mga dayuhang mamamayan" bilang paghanda sa lindol at sunog.

Petsa : Febrero 29, 2024 10:15am-11:50am (Magsisimula ang rehistrasyon ng 10:00am)

Nilalaman :
 ▪ Pagtesting ng pagreport (Tsuhou kunren)
 ▪ Pagtesting ng AED (Taiken)
 ▪ Pagtesting ng Fire Extinguisher (Mizu syoukaki taiken)
 ▪ Pagtesting ng Earthquake simulation vehicle (Kishinsya taiken)
 ▪ Pagtesting ng usok (Kemuri taiken)
 ▪ Pagtesting sa mainit na pagkain na hinahanda sa mga biktima ng kalamidad (Takidashi)
 ▪ Pagdisplay ng Disaster Preparedness Goods (Tenji)

Link ng website: https://www.kian.or.jp/topics/bousai2402.shtml

Hindi kailangan ng reserbasyon, mangyaring pumunta sa 1st floor reception ng Kawasaki City International Exchange Center sa araw ng kaganapan.
Ipapaliwanag sa madaling Nihonggo kaya huwag mag-alala kung hindi marunong mag-Nihonggo!
Maghahanda kami ng rice balls o onigiri at mainit na miso soup.
Ang unang 50 sasali ay makakatanggap ng mga Disaster Preparedness Goods, kaya't huwag mag-atubiling sumali.