2022年8月アーカイブ

Có lẽ nhiều bạn đã biết và đến tư vấn tại Trung tâm tư vấn One Stop dành cho người nước ngoài đặt tại Trung tâm Giao lưu quốc tế Thành phố Kawasaki, tại đây chúng tôi tiếp nhận tư vấn những vấn đề khó khăn của người nước ngoài bằng 11 ngôn ngữ, bao gồm cả tiếng Nhật dễ hiểu.

Phần lớn trong 12 nhân viên tư vấn đảm nhận tư vấn bằng tiếng mẹ đẻ nên chúng tôi có thể tiếp nhận tư vấn với sự đồng cảm về ngôn ngữ, văn hóa, phong tục tập quán,... Chúng tôi rất vui nếu như các bạn có thể cảm thấy an tâm và thoải mái khi đến tư vấn.

Nhân viên tư vấn phụ trách từng ngôn ngữ có thể thay đổi theo ngày trong tuần, tuy nhiên vào những ngày không có nhân viên tư vấn bằng ngôn ngữ mong muốn của các bạn chúng tôi vẫn có thể tiếp nhận tư vấn thông qua dịch vụ phiên dịch điện thoại.

Chúng tôi tiếp nhận tư vấn qua hình thức gặp mặt trực tiếp, Email, điện thoại, tư vấn trực tuyến qua zoom. Vui lòng tham khảo chi tiết theo đường link sau.
https://www.kian.or.jp/kic/soudan.shtml

Ngoài ra, tại các Văn phòng hành chính quận đều có chuẩn bị sẵn thiết bị đầu cuối có thể liên lạc trực tiếp với nhân viên tư vấn của chúng tôi qua điện thoại video, các bạn hãy hỏi thăm để sử dụng dịch vụ này nhé.

Some of you may know, and perhaps others of you have already used, our free consultation service, which the Kawasaki International Center provides to foreign residents to resolve everyday problems and difficulties. This service is multilingual, with eleven languages available including plain Japanese. 
There are 12 consulting staff members in all, and most of them are native speakers of the languages in charge. So they may be able to share your culture, feelings and customs, as well as your own languages. We hope you will feel relieved by contacting us.
Please be noted that the availability of each language depends on the day. However, we can try to help you by using a telephone interpretation system when a staff member of the expected language is not on duty.
We provide consultation services not only in person at our office but also by e-mail, telephone and Zoom. For further information, please check the website below.
https://www.kian.or.jp/kic/soudan.shtml
You can also contact us through videophone equipment that is available at each Ward office of Kawasaki City.

川崎市国際交流センターでは いろいろな 相談が できます。

やさしい日本語と 10の言葉英語 中国語 ポルトガル語 スペイン語 韓国朝鮮語 タガログ語 ベトナム語 タイ語 インドネシア語 ネパール語)で 相談できます。

ほとんどの 相談員は 母国語どものころから している 言葉)で します。

ことばや 文化 習慣などが よく わかります。

を すると 安心すると います。

したい 言葉の 相談員が  いないときは 電話の 通訳で 相談 できます。

相談の しかた:①川崎市国際交流センターに る ②電話で す ③メールを る ④ZOOMで 

くわしくは https://www.kian.or.jp/lej/kic/soudan.shtml を て ください。

川崎市の 区役所に くと テレビ電話で 相談を することが できます。

Mungkin sudah banyak dari Anda yang mengetahui tentang Layanan Konsultasi Terpadu di Pusat Internasional Kawasaki yang menyediakan layanan konsultasi untuk penduduk asing dalam 11 bahasa, termasuk bahasa Jepang sederhana.

Sebagian besar dari 12 staf konselor kami berasal dari negara asalnya, sehingga dengan merasa senasib sepenanggungan Anda dapat berkonsultasi dengan mereka. Semoga Anda bisa merasa lega dan nyaman.

Jadwal konsultasi untuk masing-masing bahasa berbeda. Tetapi pada hari-hari ketika tidak ada konselor dalam bahasa pilihan Anda, Anda dapat berkonsultasi dengan kami melalui penerjemahan.

Konsultasi tidak hanya tersedia dalam bentuk tatap muka, tetapi juga dapat melalui email, telepon, dan daring melalui Zoom. Jadi silakan lihat tautan terlampir untuk informasi lebih lanjut.
https://www.kian.or.jp/kic/soudan.shtml

Selain itu, setiap kuyakusho di kota Kawasaki memiliki gawai yang memungkinkan Anda terhubung langsung dengan konselor melalui panggilan video.

이미 이용하신 분도 많으시겠지만, 저희 가와사키시 국제 교류센터 안에 있는 원스톱센터에서는 간단한
일본어를 포함하여 11개의 언어로 외국인 시민의 고민등의 상담을 받고 있습니다.

12명의 상담원의 대부분이 모국어로 언어, 문화 및 관습 등을 공감하고 상담을 받으므로 외국인 시민
여러분은 더욱더 편안한 마음으로 상담할 수 있습니다.

단, 요일에 따라 각 언어의 상담원이 다르므로, 희망하는 언어의 상담원이 없는 날에도 전화통역을
이용하여 상담을 받을 수 있습니다.

상담은 대면상담 뿐만 아니라 메일, 전화 및 Zoom을 이용한 온라인으로도 가능하오니자 세한 내용은
아래의 링크 페이지를 참조하시기 바랍니다.
https://www.kian.or.jp/kic/soudan.shtml

또한, 가와사키시의 각 구약소에는 영상통화로 저희 상담원과 직접 이야기할수 있는 단말기도 있습니다.
이용해 보셔도 좋을 듯 합니다.

Como muchos de ustedes ya habrán usado, la ventanilla de consulta dentro del Centro Internacional de Kawasaki brinda servicios de consulta para residentes extranjeros en 11 idiomas, incluido el japonés sencillo.

La mayoría de los 12 consejeros hablan su idioma nativo, por lo que puede consultarlos mientras se identifica con el idioma, la cultura y las costumbres. Sería feliz si pudiera sentirse aliviado y cómodo.

El consejero a cargo de cada idioma cambia según el día de la semana, pero incluso los días en que no haya un consejero en su idioma preferido, puede consultarnos a través de interpretación telefónica.

Las consultas están disponibles no solo en la ventanilla, sino también por correo electrónico, teléfono y Zoom en línea, así que consulte el enlace adjunto para obtener más detalles.
https://www.kian.or.jp/kic/soudan.shtml

Además, cada oficina de distrito en la ciudad de Kawasaki tiene una terminal que le permite conectarse directamente con un consejero a través de un videoteléfono, así que utilícelo.

Ilan sa inyo ay nakagamit na sa serbisyo ng One stop foreigner consultation sa Sentrong pandaigdig ng Kawasaki, ang serbisyo sa konsultasyon para sa mga dayuhang residente ay nasa 11 na wika, kabilang na ang madaling hapones.

Karamihan sa 12 na tagapayo ay nagsasalita ng kanilang sariling wika, kaya masisimpatyahan kayo at mas magaan para sa inyo kumunsulta tungkol sa wika, kultura, at kaugalian. Nais namin na makaramdam kayo ng kaginhawaan at kagaanan.

Ang tagapayo na namamahala sa bawat wika ay depende sa araw ng lingo, kahit na sa araw na walang tagapayo sa inyong nais na wika ay maaring sumangguni sa pamamagitan ng interpretasyon gamit ang telepono.

Ang konsultasyon ang hindi lamang sa pagpunta sa opisina kundi pwede rin sa email, telepono, at Zoom online. Para sa karagdagang inpormasyon mangyaring tingnan ang website.
https://www.kian.or.jp/kic/soudan.shtml

Gayundin, sa bawat ward office ng Lungsod ng Kawasaki ay may gadget para gamitin ito para pagkonekta sa tagapayo sa pamamagitan ng videocall, kaya mangyaring gamitin ito.

अहिले सम्म धेरैले प्रयोग गरि सक्नु भएको खावासाकी अन्तर्राष्ट्रिय केन्द्रको परामर्श सेवाको वान स्टप केन्द्रमा (केहि पर्दा सबैभन्दा पहिला सम्पर्क गर्ने ठाउँमा) सजिलो जापानिज भाषा सहित ११ भाषाहरुमा विदेशी बासिन्दाको समस्याहरुको समाधान गर्न परामर्श सेवाहरु प्रदान गर्दै आइरहेका छौं।
१२ जना सल्लाहकारहरु मध्ये धेरैजसो सल्लाहकारहरु विदेशी भएको हुनाले मातृभाषामा भाषा, संस्कृति र चलनहरुहरु आदिमा असर नपर्ने गरि सल्लाह गर्न सक्नुहुन्छ। परामर्श पछि तपाईहरुको समस्या समाधान भई तपाईहरुले ढुक्क महसुस गरेमा हामी खुसी हुनेछौं।
काउन्टरमा आएर मात्र नभई इमेल, फोन र अनलाइन (Zoom) बाट पनि परामर्श सेवा लिन सक्नुहुन्छ। विस्तृत विवरणको लागि तलको लिङ्क हेर्नुहोस्।
https://www.kian.or.jp/kic/soudan.shtml

साथै खावासाकी शहरको प्रत्येक वडा कार्यालयमा भिडियो फोन मार्फत सल्लाहकारसँग सीधै परामर्श लिन मिल्ने सुविधा पनि उपलब्ध भएको हुँदा बिना सङ्कोच यस सुविधाको प्रयोग गरेर हेनुहोस्।

既にご利用された方も多いと思いますが、川崎市国際交流センター内のワンストップセンターでは、やさしい日本語を含む11言語で外国人市民のお困り事の相 談に対応しています。
12人の相談員の多くは担当言語が母国語ですので、言葉や文化、習慣などを共感しながら相談できます。ホッと安らぐ気持ちになって貰えると嬉しいです。
曜日によって各言語担当の相談員は変わりますが、希望言語の相談員がいない日でも電話通訳を介して相談に対応できます。

相談は窓口だけではなく、メールや電話、Zoomオンラインでも実施していますので、詳しくは添付のリンクのページをご覧ください。
https://www.kian.or.jp/kic/soudan.shtml

また、川崎市内の各区役所には、テレビ電話で相談員と直接繋がれる端末も用意してありますので、ご利用ください。 

已经利用过的人应该也很多,川崎市国际交流中心内的一站式中心,
包含简易日语在内的11种语言对应着外国人市民的咨询。
12名咨询员大多以母语为主,可以共鸣语言、文化、习惯等进行咨询。很高兴能为你服务。
根据星期的不同,各语言担当的咨询员也会发生变化,
但是在没有对应语言的咨询员的日子里也可以通过电话翻译来应对咨询。
咨询不仅可以在窗口,也可以用邮件、电话、Zoom网上也有实施,
详情请参考附加链接的页面。
https://www.kian.or.jp/kic/soudan.shtml
另外,川崎市内的各区政府还准备了通过视频电话与咨询员直接连接的终端设备,请使用。

Acreditamos tem pessoas que já utlizou o nosso atendimento de consultoria do Centro Internacional de Kawasaki One-Stop-Center. Neste atendimento de consultoria é possível atender em 11 idiomas inclusive o japonês -fácil.

Temos 12 atendentes e temos alguns que são de origem do seu país ou a pessoa que conhece muito bem a cultura ou costumes do seu país. Com isso, acreditamos possamos oferecer o conforto também.

O nosso atendentes não está no escritório todos os dias, então, dependendo do dia de semana é diferente qual idioma com atendete presente. Porém, se você não importar de utilizar o serviço de interprete tercerizado, pode telefonar ou comparecer no balcão de atendimento de segunda ao sábado dentro do horário de atendimento no momento que você quer.

Temos a consultoria em Online (Zoom) também fora o atendimento via telefone ou e-mail. Detalhes, por favor, verificar pelo URL abaixo.
https://www.kian.or.jp/kic/soudan.shtml

Outra forma de utilizar o nosso atendimento de consultoria é ir a prefeitura do seu distrito da cidade de Kawasaki e pedir para entrar em contato conosco via tablet da prefeitura da sua residência.

Qualquer coisa, por favor entrar em contato conosco a qualquer momento.

หลาย ๆ ท่านอาจเคยใช้บริการศูนย์ให้คำปรึกษาชาวต่างชาติ One-Stop Center
ของสมาคมนานาชาติเมืองคาวาซากิ
ซึ่งมีบริการให้คำปรึกษาแก่ชาวต่างชาติถึง 11 ภาษา รวมถึงภาษาญี่ปุ่นที่เข้าใจได้ง่าย

มีเจ้าหน้าที่ถึง 12 คนที่เป็นเนทีฟประจำแต่ละภาษา
คุณจึงสามารถขอรับคำปรึกษาได้จากเจ้าหน้าที่ที่เข้าใจภาษาและวัฒนธรรมต่าง ๆ แบบเดียวกับคุณ
เจ้าหน้าที่ที่รับผิดชอบแต่ละภาษาจะเข้าประจำการตามวันที่กำหนดไว้ในสัปดาห์
แต่ถึงแม้ไม่มีเจ้าหน้าที่ประจำภาษาที่คุณต้องการ
คุณก็สามารถปรึกษาได้เนื่องจากเราจะใช้บริการล่ามทางโทรศัพท์
เป็นตัวกลางการสื่อสาร

การขอรับคำปรึกษาไม่จำกัดเฉพาะที่เคาน์เตอร์เท่านั้น
คุณสามารถปรึกษาผ่านทางอีเมล โทรศัพท์ และทางออนไลน์ผ่านแอปพลิเคชัน Zoom ได้อีกด้วย

คลิกเพื่อดูรายละเอียด


นอกจากนี้ สำนักงานเขตแต่ละแห่งในเมืองคาวาซากิ
ก็สามารถต่อสายวิดีโอโฟนเพื่อติดต่อกับเจ้าหน้าที่ให้คำปรึกษาได้ด้วยเช่นกัน 

สมาคมนานาชาติเมืองคาวาซากิ หน่วยงานที่ทำหน้าที่ส่งเสริมการอยู่ร่วมกันในสังคมหลากหลายวัฒนธรรม และมีบริการให้คำปรึกษาแก่ชาวต่างชาติ กำลังเปิดรับสมัครเจ้าหน้าภาษาไทย

สามารถเริ่มงานได้ตั้งแต่วันจันทร์ที่ 3 ตุลาคม 2022 ทำงานทุกวันจันทร์และอังคาร สัปดาห์ละ 2 วัน ปิดรับสมัครวันอังคารที่ 6 กันยายน สำหรับรายละเอียดเกี่ยวกับเอกสารการสมัคร กรุณาดูจากในโฮมเพจ https://www.kian.or.jp/topics/employ-shokutaku22-4.shtml

สมาคมนานาชาติคาวาซากิ
รับสมัครตำแหน่งเจ้าหน้าที่ให้คำปรึกษาภาษาไทย แผนกให้คำปรึกษาวันสต๊อปเซ็นเตอร์ศูนย์นานาชาติคาวาซากิ จำนวน 1 อัตรา
ติดต่อสอบถามรายละเอียด ได้ที่หัวหน้าแผนกทะบุนคะ เคียวเซ คุณอิโต
โทรศัพท์ 044-435-7000
หรือดูรายละเอียดเพิ่มเติมที่ เวปไซด์ศูนย์นานาชาติ https://kian.or.jp/topics/employ-shokutaku22-4.shtml

7월 연휴가 끝난후부터 코로나 확진자 수가 기록적으로 증가하고 있습니다.
후생노동성에서는 외국인을 위한 홈페이지를 개설했습니다. 많은 이용 부탁드립니다.

코로나 백신 안내
https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/vaccine_tagengo.html 외부 링크
몸 상태가 좋지 않을 때 의료기관에 가는 방법
https://www.jnto.go.jp/emergency/jpn/mi_guide.html 외부 링크

건강에 유의하셔서 생활하시기 바랍니다.

Tan pronto como terminó la fiesta nacional de julio, la cantidad de nuevas infecciones comenzó a aumentar en todo el país. Bajo esta circunstancia insegura, obtener la información correcta es muy esencial. Las siguientes URL son para residentes extranjeros que viven en Japón preparadas por el gobierno japonés.
Lo que necesita saber sobre las vacunas.
https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/vaccine_tagengo.html Enlaces externos
Para viajar seguro en Japón. Guía para cuando se sienta mal.
https://www.jnto.go.jp/emergency/jpn/mi_guide.html Enlaces externos
Deseando que todos se cuiden.

Depois dos 3 feriados seguidos de Julho, está aumentando grande quantidade de infectantes de COVID-19. E este número está marcando recorde!

Devem ter pessoas que estão preocupados com grande aumento e precisa renovar as informações corretos.

O Ministério do Trabalaho do Japão tem website com informação para os estrangeiros.

Segue abaixo a informação das vacinas em multilingue.
https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/vaccine_tagengo.html

Segue abaixo as notas de como ir ao hospital ou clínicas quando estiver com sintomas.
https://www.jnto.go.jp/emergency/jpn/mi_guide.html

Por favor, cuidem-se da sua saúde e desejamos por seus bens para a toda sua família!

720日ごろから しい コロナウイルスの 病気が とても えています。

心配です。しい情報を ることが 大事です。

厚生労働省は 外国人のための ホームページを っています。

て ください。

しい コロナウイルスの ワクチンの 注射について

https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/vaccine_tagengo.html


具合が くなったとき 病院に きたいとき どうしますか

https://www.jnto.go.jp/emergency/jpn/mi_guide.html


皆様 に をつけて ください。

Jumlah orang yang terinfeksi covid-19 telah memecahkan rekor sejak akhir liburan di bulan Juli.
Di masa yang tidak pasti ini, penting untuk memperbarui informasi yang benar.
Kementerian Kesehatan, Tenaga Kerja, dan Kesejahteraan telah membuat situs untuk orang asing, jadi silakan gunakan.

Informasi Vaksin Covid-19
https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/vaccine_tagengo.html

Bagaimana pergi ke institusi medis ketika Anda merasa tidak sehat?
https://www.jnto.go.jp/emergency/jpn/mi_guide.html

Marilah kita berhati-hati.

जुलाईको लामो बिदा सकिएपछि कोरोना भाइरसबाट संक्रमित हुनेको संख्या अहिलेसम्मकै उच्च भएको छ ।
यस्तो अवस्थामा सही जानकारी बारे थाहा पाइराख्न धेरैनै महत्त्वपूर्ण हुन्छ।
स्वास्थ्य, श्रम तथा कल्याण मन्त्रालयले विदेशीहरुले जानकारी हासिल गर्नको लागि बनाएको वेबसाइट छ। हेर्नुहोला।

कोरोना भाइरसको खोप सम्बन्धि जानकारी
https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/vaccine_tagengo.html

बिसन्चो भएको बेलामा स्वास्थ्य संस्थामा सम्पर्क गर्ने तरिका
https://www.jnto.go.jp/emergency/jpn/mi_guide.html

सबैले आ-आफ्नो स्वास्थ्यको ख्याल गर्नु होला।

7月の連休明けから新型コロナウイルス感染者数が記録的に増加しています。
こうした不安の中では正しい情報のアップデートが大切ですね。
厚生労働省では、外国人を対象としたホームページを開設していますのでご利用ください。

新型コロナワクチンのご案内
https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/vaccine_tagengo.html外部リンク

具合が悪くなった時の医療機関のかかり方
https://www.jnto.go.jp/emergency/jpn/mi_guide.html外部リンク

皆様気を付けてお過ごしください。

COVID-19 seventh wave

As soon as the national holiday in July was over, the number of new infections started increasing nationwide. Under this insecure circumstance, getting the correct information is very essential. The below URLs are for foreign residents living in Japan prepared by the Japanese government.

What you need to know about vaccines.
https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/vaccine_tagengo.html External icon

For safe travel in Japan. Guide for when you are feeling ill.
https://www.jnto.go.jp/emergency/jpn/mi_guide.html External icon

Wishing you all take care of yourself.

Ang bilang ng naimpeksyon ng COVID-19 ay tumaas sa record breaking na kaso simula noong pagkatapos na magkakasunod na walang pasok noong Hulyo.
Sa ganitong panahon ng pagkabalisa, mahalagang kumuha ng bago at tamang impormasyon.
Ang Ministry of Health, Labour and Welfare ay nagbukas ng website para sa mga dayuhan, mangyaring gamitin ito para makakuha ng mga impormasyon.

Gabay sa pagbabakuna laban sa sakit na COVID-19.
https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/vaccine_tagengo.html Panlabas na Link

Kapag masama o masakit ang pakiramdam、ipinapaliwanag sa website na ito kung paano magpaospital o magpatingin sa medikal na institusyon.
https://www.jnto.go.jp/emergency/jpn/mi_guide.html Panlabas na Link

Mag-ingat po kayong lahat.

Số người nhiễm Corona đã tăng kỷ lục kể từ sau kỳ nghỉ tháng 7.
Trong tình hình bất ổn như hiện nay thì việc cập nhật thông tin chính xác rất quan trọng.
Bộ Y tế - Lao động - Phúc lợi đã thành lập trang web riêng dành cho người nước ngoài, các bạn hãy tham khảo nhé.

Hướng dẫn về Vacxin Corona
https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/vaccine_tagengo.html Liên kết ngoài

Hướng dẫn cách liên hệ cơ sở y tế khi không khỏe
https://www.jnto.go.jp/emergency/jpn/mi_guide.html Liên kết ngoài

Các bạn cố gắng giữ sức khỏe nhé.

新冠肺炎第7波

从7月的连休结束开始,新型冠状病毒感染人数创记录地增加。
在这样的不安中正确的信息更新很重要。
厚生劳动省开设了以外国人为对象的主页,请使用。
新型冠状病毒疫苗的介绍
https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/vaccine_tagengo.html 外部链接
身体不舒服时的医疗机构的使用方法
https://www.jnto.go.jp/emergency/jpn/mi_guide.html 外部链接
请保重

หลังจากสิ้นสุดวันหยุดติดต่อกันในเดือนกรกฎาคมที่ผ่านมา
จำนวนผู้ติดเชื้อไวรัสโคโรนาสายพันธุ์ใหม่ได้เพิ่มมากขึ้นจนทำลายสถิติ
การที่ต้องตกอยู่ในความวิตกกังวลแบบนี้ การอัปเดตข้อมูลที่ถูกต้องเป็นสิ่งสำคัญมาก
กรุณาตรวจสอบข้อมูลต่าง ๆ ล่าสุดจากเว็บไซต์ที่ทางกระทรวงสาธารณสุข แรงงาน
และสวัสดิการ ได้จัดทำขึ้นสำหรับชาวต่างชาติดังนี้

แนะนำข้อมูลวัคซีนโคโรนาสายพันธุ์ใหม่
https://www.mhlw.go.jp/stf/seisakunitsuite/bunya/vaccine_tagengo.html

วิธีการรับการรักษาพยาบาลเมื่อรู้สึกไม่สบาย
https://www.jnto.go.jp/emergency/jpn/mi_guide.html

ขอให้ทุกท่านใช้ชีวิตประจำวันด้วยความระมัดระวังนะคะ

 正面入り口から入り、少し進むと左側に<情報ロビー>があります。
 その一角に<おとなとこどものための「ふれあいコーナー」>という場所を新たに作りました。本の読み聞かせができます。
 img-20220728135701.jpg
 夏休み期間でもある7月26日から8月31日までは「日本の童話」というDVDを大きなモニターで放送しています。
 日本語と英語で交互にストーリーをお話ししています。お話は全部で7つ。10時から毎日1回ずつ流しています。終わりは13時頃です。
 お話の絵は全て違う人が描いているので、その絵を見ているだけでも楽しめます。まるで紙芝居のようです。
 「おむすびころりん」「ごんぎつね」「クモの糸」「注文の多い料理店」の4作品は知っている人も多いかもしれませんが、
改めて聞く(読む)と新しい気付きが大人でもあるかもしれません。
そして「あめ玉」「背丈くらべ」「マカフシギ物語」の3作品については、お恥ずかしいのですが、そんな作品があったことを初めて知りました。
「背丈くらべ」は日本一高い富士山が出てくるお話です。聞いたら(読んだら)誰かにお話ししたくなるかも、、、そんなお話です。

 クスッと笑える。少し悲しい。心の中が何だかあたたかくなる。
「日本の童話」DVD放送は、おとなもこどもも一緒に楽しめる場所となっています。