2020年9月アーカイブ

En Japón desde la antigüedad se dice que “el calor y el frío solo duran hasta el equinoccio”, es decir, cuando llega el momento del equinoccio, termina el calor del verano y comienza el otoño fresco. Empieza a escuchar sonidos de insectos y en Japón tenemos eventos tradicionales llamados “Otsukimi” que es el día para disfrutar de la hermosa luna. El equinoccio en Japón tiene lugar dos veces, una en marzo (primavera) y otra en septiembre (otoño). El equinoccio tiene lugar una semana en cada temporada respectiva.
El Higan es un evento tradicional del budismo en general para agradecer a la naturaleza y a los ancestros, y en Japón es costumbre visitar una tumba en el Higan.
En este momento, una flor roja bonita que tiene el nombre de “Higan-Bana” (flores de lirio rojo) florece debido a su temporada de floración, incluso con el equinoccio de Ohigan. ¿Qué tal dar un paseo para ver el hermoso paisaje con la flor Higan-Bana? Para más detalles, siga el enlace a continuación:

http://es.wikipedia.org/wiki/Lycoris_radiata

Higan (The equinox)

It has long been a common saying in Japan that ‘no heat or cold lasts over the equinox (Higan)’: the heat of summer calms by the autumnal equinox, and it is getting cool these days.
We hear the chirping of insects and enjoy the moonlight (Tsuki-mi) at this time of the year. ‘Higan’ is a traditional week-long seasonal event each spring and autumn. It has seven days, centering on the spring equinox (Shunbun-no-hi) in March and autumn equinox (Shûbun-no-hi) in September.
Red lovely flowers called ‘Higan-bana’(literally ‘equinox flower’: cluster-amaryllis) start blooming all at once as if they were expecting Higan. It would be a lot of fun to try to find ‘Higan-bana.’
https://en.wikipedia.org/wiki/Lycoris_radiata

彼岸は (3)と (9)に あります。
と の さが じになる の と の 7日を お彼岸と います。
仏教の えで 自然と くなったに ありがとうと います。
に きます。
の お彼岸のころに い きれいなが きます。そのを 彼岸と います。
して みて ください。

https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%92%E3%82%AC%E3%83%B3%E3%83%90%E3%83%8A

Di Jepang, telah lama dikatakan bahwa “baik panas maupun dingin berakhir pada saat ekuinoks”, dan pada saat minggu ekuinoks musim gugur, panas musim panas akan mereda dan akan menjadi lebih sejuk. Suara serangga mulai terdengar dan di Jepang kami mengadakan acara tradisional yang disebut “Otsukimi” yaitu hari untuk menikmati indahnya bulan. Terdapat 2 kali ekuinoks dalam setahun, yaitu di musim semi dan musim gugur, dan periode total ekuinoks adalah 7 hari, 3 hari sebelum dan sesudah ekuinoks musim semi di bulan Maret dan ekuinoks musim gugur di bulan September. Ohigan adalah acara tradisional agama Buddha pada umumnya untuk berterima kasih kepada alam dan leluhur, dan di Jepang adalah kebiasaan mengunjungi kuburan pada saat Ohigan.

Terdapat bunga-bunga yang bermekaran seolah-olah sedang menunggu “Ohigan”disebut dengan bunga Higan, dan bunga-bunga cantik berwarna merah bermekaran sekaligus pada saat ini. Jadi mengapa tidak mencarinya?
https://id.wikipedia.org/wiki/Bakung_lelabah_merah

ฮิกัน

ในญี่ปุ่นมีคำกล่าวกันมาแต่อดีตว่า “เมื่อความร้อนพัดผ่านไปความเย็นก็จะพัดผ่านเข้ามา”
เมื่อถึงช่วงฮิกันของฤดูใบไม้ร่วงความร้อนของฤดูร้อนก็ลดลงและอากาศก็จะเริ่มเย็นขึ้น
เสียงแมลงต่างๆดังก้องและใกล้จะถึงเวลาดูดวงจันทร์แล้ว
ช่วงฮิกันจะมีสองครั้งคือในช่วงฤดูใบไม้ผลิและฤดูใบไม้ร่วง
โดยเป็นช่วงเวลาของวันฤดูใบไม้ผลิในเดือนมีนาคมและวันฤดูใบไม้ร่วงในเดือนกันยายน 3 วันก่อนและหลังของวันนั้นรวมทั้งหมด 7 วัน
ฮิกัน ถือเป็นงานประเพณีทางพุทธศาสนาเพื่อขอบคุณธรรมชาติและบรรพบุรุษ โดยในญี่ปุ่นถือเป็นธรรมเนียมที่จะต้องไปเยี่ยมและเคารพหลุมศพบรรพบุรุษ
ในช่วงเวลานี้มีดอกไม้ชนิดหนึ่งเรียกว่าฮิกันบานะที่เบ่งบานราวกับว่าพวกมันกำลังรอฤดูกาลนี้อยู่
ดอกไม้ชนิดนี้จะมีสีแดงสวยและบานสะพรั่งพร้อมกัน ดังนั้นท่านสามารถหามันเจอได้ไม่ยาก
ลิงค์ฮิกันบานะ : https://ja.wikipedia.org/wiki/ヒガンバナ

【お彼岸】

日本では昔から「暑さ寒さも彼岸まで」と言われ、秋のお彼岸の頃には、夏の暑さも収まり涼しくなります。虫の音も響き、お月見の時期もこの頃です。お彼岸は春と秋の2回あり、3月の春分の日と9月秋分の日の前後3日間、合計7日間をお彼岸の期間とされています。
お彼岸は、自然やご先祖様に感謝を捧げる仏教全般の伝統行事で、日本ではお彼岸にお墓参りに行く習慣があります。
お彼岸を待っていたかのように咲く花は彼岸花と言い、赤い可憐な花がこの時期に一斉に咲きますので、探してみてはいかがでしょう。
(彼岸花リンク:https://ja.wikipedia.org/wiki/ヒガンバナ

जापानमा पहिले देखिनै “गर्मी र जाडो दुवै हिगान् सम्म” भन्ने भनाई रहेको र शरद ऋतुको “ओहिगान्” सम्म गर्मी महिनाको गर्मी हटेर शीतल हुँदै जान्छ। कीराफट्यांग्राहरुको आवाज पनि सुनिने र स्पष्ट रूपमा चन्द्रमा देखिने पनि यही समय हो। “ओहिगान्” बसन्त र शरद ऋतुको तोकिएको समयलाई भनिने गर्छ। मार्च महिनाको बसन्त ऋतुको दिन र सेप्टेम्बर महिनाको शरद ऋतुको दिनको अगाडि र पछाडिको ३ दिन (जम्मा ७ दिन) लाई “ओहिगान्” को अवधि भनिने गर्छ।
“ओहिगान्” भनेको प्रकृति र पूर्वजहरूलाई सम्झेर धन्यवाद व्यक्त गर्ने बौद्ध धर्मको परम्परागत कार्य भएको र जापानमा “ओहिगान्” को अवधिमा आफ्नो पुर्वजहरुको चिहानमा गई प्राथना गर्ने चलन छ।“ओहिगान्” को अवधि पर्खेर बसेको जस्तो भानगराई यो अवधिमा फुल्ने फूललाई “ओहिगान् फूल” भनिन्छ।
मनलाई लोभ्याउने रातो फूल ढकमक्क फुल्ने भएकोले खोजेर हेर्नु होस्।
“ओहिगान् फूल”को लिङ्क:https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%92%E3%82%AC%E3%83%B3%E3%83%90%E3%83%8A

Ang Equinox[Higan]

Mula pa noon, sa Japan ay kung tukuyin ang pagpapalit ng panahong “tag-init hanggang taglamig ay tinatawag na higan” Ang natitirang init sa taglagas ay unti unting maglalaho at mararamdaman ang paglamig. Maririnig din ang tunog ng mga kuliglig at sa panahong ito ay makikita ang madalas na paglabas ng buwan sa gabi. Mayroong 2 beses ang Higan. Tagsibol at Taglagas( Spring & Autumn). Marso ang tagsibol at Setyembre naman ang Taglagas. Ang kabuuang bilang ng higan ay 7 araw, 3 araw bago at pagkatapos ng tagsibol sa Marso at ng taglagas sa Setyembre. Ang Higan ay tradisyunal na ebento o kaganapan na pagpapasalamat sa mga ninuno at kaugalian din na ginagamit upang bisitahin ang libingan ng mga kamag-anak.
Ang mga bulaklak na nagbobloom na parang nag-aabang ng higan ay tinatawag na Higan flowers. Sabay-sabay ang pamumulaklak ng pulang bulaklak na ito, kaya bakit hindi mo subukang hanapin ang bulaklak na ito(Higan hana)heto ang link. https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%92%E3%82%AC%E3%83%B3%E3%83%90%E3%83%83%8A

Tiết Ohigan

Ở Nhật từ ngày xưa đã có câu “Có nóng có lạnh gì thì cũng chỉ đến Higan mà thôi”, quả thật vậy, cứ đến Tiết Ohigan mùa thu thì cái nóng mùa hè cũng dịu bớt và thời tiết trở nên mát mẻ hơn. Tiếng côn trùng vẫn còn râm ran, đồng thời cũng đến dịp ngắm trăng trung thu. Tiết Ohigan mỗi năm 2 lần vào mùa xuân và mùa thu, chênh lệch khoảng 3 ngày so với ngày Xuân phân tháng 3 và ngày Thu phân tháng 9, mỗi lần thường kéo dài 7 ngày.
Tiết Ohigan là sự kiện truyền thống trong Phật giáo nhằm bày tỏ lòng biết ơn với thiên nhiên và tổ tiên, người Nhật có phong tục đi viếng mộ tổ tiên trong dịp này.
Loài hoa có tên gọi là Bỉ ngạn dường như chỉ chờ đến Tiết Ohigan để nở hoa, những bông hoa đỏ thắm xinh xắn đồng loạt nở rộ trong dịp này tạo nên khung cảnh thật thơ mộng. Các bạn thử tìm hiểu về loài hoa Bỉ ngạn này nhé.
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%92%E3%82%AC%E3%83%B3%E3%83%90%E3%83%8A

No Japão desde tempos antigos falam que “tanto calor quanto frio termina na época do equinócio” ou seja, quando chega a época do equinócio termina a quentura do verão e começa a friesa do outono. Começa escutar sons do insetos e no Japão temos eventos tradicionais chamado “Otsukimi” que é dia de apreciar a bela lua. O equinócio no Japão acontece 2 vezes, uma em março (primavera) e outra em setembro (outono). Equinócio acontece uma semana em cada respectiva época.
Tem equinócio no Japão causa da tradição do budismo para agradescer aos antepassados. Por isso que nesta época vai ao semitério.
Nesta época floresce uma flor vermelha que tem nome “Higan-Bana”(lirio-da-aranha-vermelha) devido sua época de florescimento é mesmo com o equinócio Ohigan. Que tal passear para ver a linda paisagem com a flor Higan-Bana. Mais detalhes, segue-se ao link abaixo.

https://pt.wikipedia.org/wiki/Lycoris_radiata

彼岸

日本自古以来就有“热到秋分冷到秋分”的说法,秋分时节,夏天的暑热也会随之消退,变得凉爽。
虫声也在回响,赏月的时期也是在这个时候。
彼岸有春和秋两次,3月的春分和9月秋分前后3天,合计7天为彼岸期间。
“彼岸”是向自然和祖先表示感谢的佛教传统活动,在日本有在“彼岸”去扫墓的习惯。
像是在等着彼岸一样开放的花叫彼岸花,红色的可爱的花在这个时期同时开放,试着寻找一下吧。

彼岸花链接:
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%92%E3%82%AC%E3%83%B3%E3%83%90%E3%83%8A

[お彼岸 오히간]

일본에서는 옛날부터 '더위도 추위도 오히간까지' 라고 하여 가을 오히간 무렵에는 여름 더위도 가라앉고 시원해집니다.
벌레 소리도 들리고 달맞이 시기도 이 시기입니다. 오히간은 봄과 가을 2회 있으며, 3월 춘분과 9월 추분일의 전후 3일, 총 7일을 오히간 기간으로 하고 있습니다.
오히간은 자연과 조상에게 감사를 드리는 불교의 전통 행사로, 일본에서는 오히간 때에 성묘하러 가는 풍습이 있습니다.
오히간을 기다린 듯 때 맞춰 피는 꽃을 피안화(상사화)라고 하는데 붉은 가련한 꽃들이 이 시기에 일제히 피니까 찾아보면 어떨까요?
↓ 상사화 링크
https://ja.wikipedia.org/wiki/ヒガンバナ

Ito ay isang pagbibigay ng impormasyong kapaki-pakinabang sa 11 wika.Tulad ng Sistema ng eskwelahan sa Japan,eksaminasyon para makapasok sa Kanagawa Prefectural High School at ibpa.

Petsa :
Oktubre 17, Sabado 14:00–16:00
Lugar :
Asosasayong Pandaigdig ng Kawasaki
Target :
Ang makapasok sa Senyor Hayskul sa Japan,at para malaman na rin ang Sistema ng Edukasyon sa Japan at ibapa.
Maaaring dumalo :
Estudyante ng Junior High-school(1st–3rd yr.) at, isang nakatapos na ng junior hayskul,magulang o tagasuporta.
Para sa reserbasyon :
mag e-mail: koko.guidance@gmail.com
O Tumawag :
Asosasyong Pandaigdig ng Kawasaki Telepono 044-435-7000

* Libre ang pagtanggap,kailangan ang reserbasyon.Mayroon ding libreng konsultasyon sa Gyouseishoshi(Administrative Scrivener)

Esta reunión de orientación tiene como objetivo brindarle información útil en cualquiera de los 11 idiomas, como el sistema escolar en Japón, el examen de ingreso a la escuela secundaria superior de la prefectura de Kanagawa, etc.

Fecha :
17 de octubre, sábado, 14: 00–16: 00
Lugar :
Centro Internacional de Kawasaki, en Hall pricipal
Contenido :
El propósito de ir a la escuela secundaria superior en Japón, el sistema educativo japonés, etc.
Quién puede asistir :
estudiantes de secundaria, estudiantes que terminaron la secundaria y sus padres o simpatizantes.
Contacto :
Centro Kawasaki International Tel. 044-435-7000

* Por favor, especifique su idioma de antemano si necesita un intérprete.
* Admisión libre. Se requiere reserva anticipada. Consulta gratuita por escritor administrativo

神奈川県の 公立がつくった)高校に る 相談が できます。

(いつ)
20201017() 14:00 から 16:00まで
(どこで)
川崎市国際交流センター(せんたー) ホール(ほーる)
(だれに)
中学生(1年生から3年生まで) 家族 支援者
申込み 質問は)
川崎市国際交流協会電話:044-435-7000

通訳が あります(無料 です)。
専門行政書士)に ビザ(びざ)や アルバイト(あるばいと)について 相談が できます。

Penjelasan dan konsultasi untuk panduan melanjutkan ke Sekolah Menengah Atas di prefektur Kanagawa. Kami memiliki penerjemah untuk setiap bahasa. Perluas potensi masa depan Anda dengan melanjutkan ke SMA !

Waktu:
17 Oktober 2020 14:00–16:00
Tempat:
Pusat Internasional Kawasaki, ruang hall
Perihal:
Makna melanjutkan ke SMA, sistem tes seleksi SMA, dll.
Peserta:
Siswa SMP (kelas 1 sd 3), lulusan SMP, orang tua, pendukung
Kontak:
Pusat Internasional Kawasaki, Tel: 044-435-7000

“Tiket masuk gratis, perlu mendaftar! Ada juga konsultasi gratis oleh ahli administrasi.”

यो खानागावा प्रान्तको सार्वजनिक उच्च माध्यमिक विद्यालयमा भर्ना हुनको लागि आवश्यक कुराहरुको परामर्श तथा जानकारी दिने कार्यक्रम हो। भाषिक अनुवादको सुविधा उपलब्ध छ। उच्च माध्यमिक विद्यालयमा भर्ना भई आफ्नो भविष्य उज्जवल पारौं !

मिति र समय:
२०२०/ १०/ १७ (शनिबार)   दिउँसो २:०० देखि ४:०० सम्म
स्थान:
खावासाकी अन्तर्राष्ट्रिय केन्द्र  हल
विषय:
उच्च माध्यमिक विद्यालयमा भर्ना हुनुको महत्व, परीक्षा प्रणाली आदि
लक्षित व्यक्ति:
माध्यमिक विद्यालयमाको विद्यार्थीहरु (कक्षा ७ देखि ९ सम्म), माध्यमिक विद्यालयमा पास भईसकेको विद्यार्थीहरु, अभिभावकहरु, विद्यार्थीहरुलाई सहयोग गर्नेहरु
आवेदन तथा सम्पर्क:
खावासाकी अन्तर्राष्ट्रिय केन्द्र फोन नं.: 044-435-7000

* कार्यक्रममा सहभागी हुनको लागि शुल्क तिर्नु पर्दैन्। तर अग्रिम बुकिङ्ग गर्न आवश्यक छ। प्रशासनिक अधिकृत द्वारा निःशुल्क परामर्श सेवाको पनि व्यवस्था छ।

This guidance meeting aims to provide you useful information in any of 11 languages, such as school system in Japan, entrance examination to Kanagawa prefectural high school, etc.

Date:
October 17, Saturday, 14:00–16:00
Place:
Kawasaki International Association Center
Contents:
The purpose to go to high school in Japan, the Japanese education system and etc.
Who can attend:
Junior high school students, students who finished junior high school and their parents or supporters.
Contact:
Kawasaki International Association Center, Tel.044-435-7000

* English interpreters are available, but please notify us beforehand if you need an interpreter other than English.
* Admission free. Advance reservation required. Free consultation by Administrative scrivener

가나가와현 공립고등학교 진학설명 및 상담회를 개최합니다.
다국어 통역스탭이 동시통역으로 여러분을 도와드립니다.
고등학교에 진학하여 여러분의 미래의 가능성에 도전해 봅시다!

【일시】
2020년10월17일(토요일) 14:00 – 16:00
【場所】
가와사키시 국제 교류 센터 홀
【내용】
고등학교 선발 시험 제도 등
【대상】
중학생(1 – 3학년), 중학교졸업생(본인), 보호자, 지원자
【신청 및 문의】
가와사키시 국제 교류 협회 Tel.044-435-7000

◎ 무료 입장 ◎ 신청필요
◎ 행정서사님의 무료상담회도 합니다.

No Japão, para entrar em ensino médio precisa prestar vestibular. Em Associação Internacional de Kawasaki vai ser realizado uma orientação de como prestar vestibular do ensino médio no Japão para os jovens e pais que não tem japonês como lingua materna (Estrangeiros e outros que tem origem em países exteriores). Vamos arranjar interprete do seu idioma. Vamos ampliar a opção de escolha para o seu futuro!

Data e Horário:
17/10/2020 (Sábado) 14:00 – 16:00 hs
Local:
Centro Internacional de Kawasaki em Hall principal
Conteúdo Principal:
Mérito de ir no ensino médio. Explicação dos procedimentos para vestibular.
Público Alvo:
Alunos de Escola Secundária do 1º ano até o 3º ano, quem já formou o ensino secundário em país de origem, os pais e responsáveis dos alunos citados anteriores, quem apoia os alunos citados.
Contatos e Inscrição:
Associação Internacional de Kawasaki tel.044-435-7000

Para participar nesta orientação precisa de inscrição antecipada. Temos a mesa para consultoria de visto para quem está preocupados. Tudo é gratuito. Interessados, reserve sua vaga com atecedência.

神奈川県の公立高校に進学するための説明や相談会。各言語の通訳スタッフがい ます。高校進学で将来の可能性を広げましょう!
【日時】 2020年10月17日(土) 14:00 ~ 16:00
【場所】 川崎市国際交流センター ホール
【内容】 高校進学する意義、高校選抜試験の制度など
【対象者】中学生(1~3年生)、保護者、支援者
【申込み・問い合わせ】川崎市国際交流協会 tel.044-435-7000

※入場無料、要申込! 行政書士による無料相談会もあります。

Đây là buổi hướng dẫn và tư vấn tuyển sinh vào các trường Koko công lập trong tỉnh Kanagawa. Chúng tôi có thông dịch viên cho từng ngôn ngữ để hỗ trợ các bạn. Hãy học lên Koko vì một tương lai tươi sáng hơn!

  • Thời gian: 17/10/2020 (Thứ 7) 14:00 – 16:00
  • Địa diểm: Hội trường Trung tâm Giao lưu quốc tế Thành phố Kawasaki
  • Nội dung: Ý nghĩa của việc học lên Cấp 3, chế độ thi tuyển vào trường Koko
  • Đối tượng: Học sinh Cấp 2 (Năm 1 – 3), người đã tốt nghiệp Cấp 2, phụ huynh, người hỗ trợ
  • Đăng ký, liên hệ: Trung tâm Giao lưu quốc tế Thành phố Kawasaki TEL:044-435-7000

* Tham dự tự do, tuy nhiên cần đăng ký trước.
* Ngoài ra có thể tư vấn miễn phí với Chuyên viên luật hành chính.

การสัมนาบรรยายและให้คำปรึกษาเกี่ยวกับการศึกษาต่อในระดับมัธยมปลายของโรงเรียนรัฐบาลในจังหวัดคานากาว่า 
อีกทั้งมีการจัดเตรียมล่ามในหลายๆภาษาเพื่อผู้เข้าร่วมฟัง
จุดประสงค์เพื่อเพิ่มโอกาสในการศึกษาต่อในโรงเรียนมัธยมปลายในอนาคต!
【วันเวลา】 วันเสาร์ที่17 ตุลาคม 2020 14: 00-16: 00 น
【สถานที่】ห้องประชุมฮอล ศูนย์นานาชาติคาวาซากิ
【รายละเอียด】ความสำคัญของการเข้าศึกษาต่อในโรงเรียนมัธยมปลาย ระบบการสอบคัดเลือกระดับมัธยมปลาย และอื่น ๆ
【ผู้เข้าร่วม】 นักเรียนชั้นมัธยมศึกษาตอนต้น(มัธยมศึกษาตอนต้นปีที่ 1-3) ผู้สำเร็จการศึกษาระดับมัธยมศึกษาตอนต้น ผู้ปกครอง  ผู้อุปการะ
【ติดต่อสอบถาม】 สมาคมนานาชาติคาวาซากิ โทรศัพท์ 044-435-7000
~ เข้าร่วมสัมมาฟรี จำเป็นต้องสมัครล่วงหน้า! ~
นอกจากนี้ยังมีบริการให้คำปรึกษาเกี่ยวกับวีซ่าและอื่นๆฟรีโดยผู้เชี่ยวชาญทางกฎหมาย