2018年9月アーカイブ

Ang “autumnal equinox day” o araw ng taglagas ay isa sa mga pista opisyal na araw.Ito ang araw ng pag alala at pagbibigay respeto sa mga pumanaw na ninuno at pumanaw ng kamag-anakan.Kadalasan,sinasabi na umikli ang araw,at ang haba ng oras sa araw at gabi ay magkapareho ,subalit ang katotohanan ay mas mahaba ng kaunti ang araw.
Sa araw na ito ay tinatawag nilang [HIGAN NO CHUNICHI] [Equinoctial week)at kakain ng [OHAGI](kakaning nabalot ng beanspaste), bilang pag-alala sa mga minamahal na pumanaw ng ninuno.

9月23日是秋分

秋分是国定假日之一,是尊敬祖先,纪念逝去的人的日子。
虽说那天的白昼相对较短,白天和黑夜的时间是一样长,实际上还是白昼的时间是稍长的。
这一天被称为[彼岸扫墓],吃[牡丹饼]纪念祖先。

O dia de Equinócio de Outono no Japão é feriado nacional,onde marca o início da estação de Outono e também se faz o culto em respeito aos ancestrais. Nesta época o horário do dia e o horário da noite entram em equilíbrio,mas na realidade o horário do dia fica um pouco longo,o contrário do que as pessoas imaginam de que o dia fica mais curto.
Nesta data as famílias fazem oferendas e comem o tradicional OHAGI(massa de feijão azuki com arroz adocicado)em memória de seus ancestrais.

秋分とは 国民祝日の一つで 祖先を 尊敬し くなった 人々です。 よく くなって さが じになる といわれますが 実際は いです。
このは 「彼岸中日」ともいわれ 「おはぎ」をたべて 祖先を います。

9월23일 추분

추분은 국민 공휴일중의 하나로 조상을 존경하고 돌아가신 분들을 생각하는 날입니다.
낮이 짧아져 낮과 밤의 길이가 비슷해집니다.
이 날은 [彼岸(ひがん)の中日(ちゅうにち):추분]이라고도 불리며
[おはぎ(오하기):팥소나 콩고물 묻힌 떡] 을 먹으며 조상을 생각합니다.

Autumnal Equinox Day is one of the national holidays in Japan and we pay respect to our ancestors and remember the recently deceased.
Although it is often said that the daytime will become shorter and the lengths of day and night will be equal, actually the daytime is a little longer.
Also, there is the equinoctial day of Higan(equinoctial week) and we eat Ohagi(bean cake) and worship our ancestors.

국가감염증연구소에서는 풍진환자가 관동지방을 중심으로 급증하고 있다고 합니다.
외출후 손을 잘 씻고 주의하기를 바랍니다.
특히 임신부에 전염되면 아기에게 영향이 있으니 조심하십시요.
임신되기전에 백신을 주사하면 효과적입니다.

Prevalence of Rubella

According to the National Institute of Infections Diseases, the number of patients suffering from rubella has been increasing mainly in the Kanto region. We are advised to wash our hands many times and to be more careful not to get in contact with sick people.
Especially pregnant ladies should be more cautious not to be infected as this disease can affect babies. It would be effective for them to be vaccinated before getting pregnant.

Segùn el Instituto Nacional de Enfermedades Infecciosas, se està incrementando el nùmero de pacientes con casos de rubéola, principalmente en la regiòn de Kanto.
Por lo consiguiente se recomienda lavarse las manos regularmente y se requiere tener especial cuidado durante el embarazo, ya que hay que evitar de no transferir la enfermedad al bebé porque podrìa afectarlo adversamente.
Para las mujeres que estèn pensando en un embarazo, es mas eficaz inyectarse la vacuna para prevenir la rubèola.

O Instituto Nacional de Doenças Infecciosas informa um grande aumento de casos de infecção por rubéola principalmente na região Kanto.Como precaução,pede-se à população para sempre lavar as mãos.
Atenção! Contrair a rubéola durante a gravidez pode trazer complicações ao feto,as gestantes devem ter cuidado redobrado principalmente nos três primeiros meses de gestação.
Já as mulheres que estejam planejando engravidar,aconselha-se receber a vacina contra rubéola.

感染症研究所は 「ふうしん」の患者が 関東地方中心に たいへんえているので まめにい 注意してほしい とっています。
に 妊婦にうつると ちゃんに 影響ることがあるので うつらないように をつけてください。
妊娠するに ワクチンを注射すると 効果的です。

风疹正在流行


国家的传染病研究所提醒大家,因为在关东地区风疹患者大大增加,所以一定要注意经常洗手。特别是孕妇传染上风疹后会影响到婴儿的健康,一定要小心,避免传染。
在怀孕前注射疫苗很有效果。

Ayon sa National Science ng bansa, “Institute of Infectious Diseases”. Ang bilang ng Pasyente na nagkaroon ng Rubella sa parte ng KANTO Region ay dumarami.Kaya naman pinapayo ang dobleng pag-iiingat at paghuhugas ng maigi ng kamay. At lalo na sa mga buntis, malaki ang posibilidad na maaapektuhan ang sanggol na nasa sinapupunan, kaya’t mag-ingat at iwasan ang mahawa.Mainam na magpabakuna na ng maaga ng anti-Rubella/Tigdas bago mabuntis.