2017年12月アーカイブ

Holiday Emergency Clinics and Hospitals for New Year’s Holiday Season

“AMDA International Medical Information Center Tel: 03-5285-8088”
Over the New Year’s holiday season you can get available hospital information in foreign languages.
Note: Telephone service in Portuguese, Tagalog and Vietnamese will not be available from Dec 29 to Jan 3.

AMDA 국제의료 정보 센터  전화 03-5285-8088
연말,연시에 외국어로 의료관련 상담 및 진료를 받을 수 있는 병원을 안내해드립니다.
영어,타이어,한국・조선어,중국어,스페인어로 상담가능합니다.
단,포르투갈어,타갈로그어는 12월 29일부터 1월 3일까지 전화 대응은 휴무입니다.

[AMDA - Centro Internacional de Informação Médica, tel 03-5285-8088]
O AMDA oferece atendimento telefônico em idioma estrangeiro mesmo no final e início do ano Apresentando informações sobre hospitais e clínicas que se encontram em funcionamento durante o feriado.

Atenção: NÃO haverá atendimento telefônico nos idiomas português,tagalogu e vietnamita no período de 29 de dezembro a 3 de janeiro.

“AMDA” Sentrong Pang- Medikal na Impormasyon. Telepono 03-5285-8088
Maaaring kumunsulta sa wikang Ingles,Thai,Korean,Intsik at Espanyol.Ituturo nila o igagabay ka nila sa angkop na ospital.
Mula Disyembre 29 - hanggang- Enero 3 ay bakasyon ang Portuges,Tagalog,at Vietnames.

AMDA Centro Internacional de Información Médica (Tel. 03-5285-8088) ofrece el servicio de información en varios idiomas como inglés, tailandés, coreano, chino y español en cuanto a las instituciones médicas que pueden atender durante las vacaciones.

ATENCION: El servicio telefónico en portugués, tagalo y vietnamita NO estará disponible durante el 29 de diciembre y el 3 de enero del próximo año.

「AMDA国际医疗信息中心电话 03-5285-8088」

用外国语(英语、泰国语、韩国朝鲜语、中文、西班牙语)咨询,介绍就诊的医院。
葡萄牙语、他加禄语·越南语是12月29日开始到1月3日休息。

「AMDA(あむだ)国際医療情報センター 電話03-5285-8088」
英語、タイ韓国朝鮮語中国語、スペイン相談できます。病院えてくれます。
ポルトガル、タガログ、ベトナムは 1229から 13日みです。

请确认各地域的予定表。注意垃圾収集日。
※关于粗大垃圾的事前申请制。
粗大垃圾受理中心:044-930-5300受理时间8:00至16:30
可以在川崎市的网页上网上申请→ 24小时、一年无休息日受理
关于川崎市的垃圾扔法、请参考"垃圾和資源物的分类・扔法"的小册子!!
区役所和川崎市国際交流中心等有小册子。
日语标有平假名版的、请利用英語、中国語、韓国・朝鮮語・他家录语、葡萄牙语、西班牙语版的。

Please check the dates for your area - make sure you know the pickup days!

Up to December 30th(Sat):
Normal Collections
December 31st (Sun) to January 3rd (Wed):
No Collections
From January 4th (Thurs):
Normal Collections

Collection days for different categories differ depending on the area in which you live.
Please check your days. http://www.city.kawasaki.jp/300/page/0000092430.html

  • Oversized trash pickup is by advance reservation.
    Oversized Trash Center:044-930-5300
    Hours: 8 am – 4:30 pm
  • Apply on the Kawasaki City homepage: 24 hours a day, 365 days a year

年末年始の ゴミ収集“ごみの ”について
んでいる の ごみ収集予定確認してください。収集日注意してください。
粗大ごみを てる は、てるみ が 必要です。

粗大 ごみ 受付 センター
電話:044-930-5300
電話受付時間
午前8午後430 まで

☆ 川崎市の ホームページから、インターネットで24時間、いつでも みが できます。
川崎市の ゴミの は、パンフレットの 「ゴミと 資源物」を 見てください。
○ パンフレットは、区役所川崎市国際交流センターなどに あります。各国言葉対応して います。
○ ふりがなつきの日本語英語中国語韓国朝鮮語、タガログ、ポルトガル、スペインが あります。

Hanggang ika-30 ng Disyembre(Sabado)-Ang Koleksyon ay susunod sa normal na iskedyul
Mula Disyembre 31(linggo)-hanggang Enero 3(Miyerkules) ay WALANG KOLEKSYON
Mula ika-4 ng Enero(Huwebes) ay babalik sa normal na iskedyul ang koleksyon ng basura.

*Recyclables*...Walang laman na lata at bote,Pet-bottles,gamit na baterya,Mix papers,Plastic.

.Maliit na metal.Malaking basura(Sodai Gomi)
Hanggang sa pagtatapos ng taon(Disyembre 28,Huwebes) at mula sa simula ng taon (Enero 4,Huwebes)ay babalik sa normal na iskedyul ang koleksyon.
*Ang Koleksyon ay ginaganap ng 2 beses sa isang buwan,para sa bawat lugar.
.Aplikasyon para sa Koleksyon ng malaking basura(sodai-gomi)
Para ikolekta ang malaking basura(sodai-gomi)kailangan iapply sa Sodai-gomi Uketsuke Center,hindi kokolektahin ang sodai-gomi kung walang aplikasyon.
.SODAI GOMI UKETSUKE CENTER:
Hanggang sa ika-30 ng Disyembre(Sabado),at mula ika-4 ng Enero (Huwebes)
044-930-5300 FAX 044-930-5310(Para lamang sa mga may problema sa pagdinig)
oras: am 8:00- pm 4:45 (liban ang linggo at mula Disyembre 31-Enero 3)
*Sa mga hindi marunong mag nihongo,makisuyo sa inyong kakilala na marunong magnihongo
(Kung maraming aplikante ,ang koleksyon ay maaaring maiskedyul sa susunod ng araw ng koleksyon.

Paunawa:

  • Magkakaiba ang araw ng Koleksyon depende sa tinitirhang lugar. Mangyaring ikumpirma muna ang araw bago ilabas ang basura at recyclables.
  • Ilabas ang basura at recyclabes bago mag 8:00 ng umaga ng araw ng koleksyon.
  • Sa tapos at simula ng taon,maaaring mabago ang oras ng pangungulekta sa dahilang madaming basura.
  • Huwag ilabas ang basura pagkatapos ng Koleksyon at sa araw na hindi makokolekta.

A coleta de lixo neste ano será até o dia 30 de dezembro (sábado)
ATENÇÃO: No período de 31 de dezembro a 3 de janeiro NÃO haverá coleta de lixo
Retornando no dia 4 de janeiro (quinta feira)

Verifique o calendário e obedeça os dias da coleta da sua região!!

* A respeito do lixo de grande porte,é necessário fazer inscrição antecipada.
Centro de Atendimento de Lixo de Grande Porte: 044-930-5300
atendimento das 8:00 às 16:30
pedido através do site da Cidade de Kawasaki : atendimento 24 horas - durante o ano todo

Veja os panfletos explicativos sobre as dúvidas de como jogar o lixo na Cidade de Kawasaki:
“Como separar e como jogar os lixos comuns e recicláveis”

  • os panfletos podem ser obtidos nas sub-prefeituras e também no Centro Internacional de Kawasaki.
  • os panfletos estão em Japonês com furigana e também em Inglês, Chinês, Koreano, Tagalog, Português, Espanhol

Hasta el sábado 30 de diciembre “RECOLECCIÓN HABITUAL”
Del domingo 31 de diciembre al miércoles 3 de enero “NO HAY RECOLECCIÓN”.
A patir del jueves 4 de enero “RECOLECCIÓN HABITUAL”

Confirme y tenga presente el calendario de recolección de residuos de su zona.
Tenga en cuenta que para el retiro de los residuos grandes (sodai gomi) es necesario solicitarlo previamente.
Centro de atención para el retiro de los residuos grandes (sodai gomi uketsuke senta): 044-930-5300, Horario de atención de 8:00 a 16:30 hrs.
También puede solicitarlo a través de la página web de Kawasaki (disponible las 24 horas durante todo el año)
La forma de sacar los residuos en la ciudad de Kawasaki está indicada en el folleto “Cómo separar y disponer de la basura de Kawasaki (gomi to sigenbutsu no wakekata・dashikata)”. Este folleto está disponible en la municipalidad (kuyakusho), en el Centro Internacional de Kawasaki, etc. Podrá encontrar las versiones en japonés con “furigana”, inglés, chino, coreano, tagalo, portugués y español.

각 지역의 수거예정일을 확인 후 쓰레기를 배출해 주시기 바랍니다.

12월30일(토)까지 평소대로 수거
12월31일(일)~1월3일(수)까지 수거없습니다
1월4일(목)부터 평소대로 수거

자세한 사항은 가와사키시 홈페이지를 참고해주세요.단,일본어입니다.
http://www.city.kawasaki.jp/300/page/0000092430.html
한국,조선어로 설명을 원하시면 12월28일(목)까지 국제교류센터로 상담해주세요.전화 044-435-7000

연말연시 쓰레기 수거에 관해서 구청 및 가와사키시 국제교류센터 등에 팜플렛이 있습니다.
・일본어에 후리가나를 표시한것, 영어, 중국어, 한국・조선어, 타갈로그어, 포르투갈어, 스페인어를 이용해 주시기 바랍니다.

한국,조선어 상담은 12월28일까지 매주 화,목요일입니다.12월26일은 쉽니다.

Nós, “gyoseishoshi” letrados, oferecemos serviços de informações aos estrangeiros,no 3º domingo de todo mês.

Data:
17 de dezembro (domingo) horário de 14:00 as 16:00
Local:
Centro Internacional de Kawasaki - 2º andar Sala de Reunião

Informações sobre:
Problemas de visto, Naturalização, Casamento internacional, Autorização especial de residência, Abertura de empresas, Licença de trabalho no Japão e Outros assuntos legais.

As consultas são realizadas somente em japonês.Consultante com dificuldade no idioma,venha acompanhado por um intérprete ou entre em contato antecipado com a Associação Internacional de Kawasaki (044-435-7000), para providenciarmos intérprete (a ser pago).

行政書士咨询会

行政书士进行有关在留期间(签证)更新, 在留资格变更, 入籍, 永住, 定住,
在留资格认定证明书, 国际结婚 ⋅ 离婚, 在留资格特别许可, 成立公司, 设立日本支(分)社,
雇用外国人等相关的免费咨询。请大家自由地来进行咨询。
另外,我们的咨询基本使用日语进行,如果日语不方便的人需要同行翻译。
(需要翻译要提前预约。收费)
时间: 12月17日(周日) 下午2点 - 4点
地点: 川崎市国际交流中心 电话:044-435-7000

12월 행정서사 외국인 비자 무료 상담회을 안내해드립니다

언제:12월17일 일요일 오후2시부터 4시입니다.
어디에서:가와사키시 국제교류센터 2 층
매월 3째주 일요일에 있습니다.

외국인비자,재류자격에 관한 상담을 행정서사가 합니다.무료입니다.

상담내용: 비자를 취득하고 싶다,재류기간을 갱신하고 싶다,변경하고 싶다.귀화하고 싶다.
국제결혼과 이혼,자녀의 국적 문제,회사을 일본에 설립하고싶다,외국인을 고용하고싶다.

상담은 일본어로 합니다. 통역이 필요한 분은 일본어를 할 수있는 분과 같이 방문해 주세요.
통역을 찾으실 때는 예약해주십시요.
가와사키시 국제 교류 협회(044-435-7000)로 연락 주시기 바랍니다.(유료)

그럼,행복한 주말 되세요.

The Gyoseishoshi Lawyer offers foreign residents the counseling services in Japanese on the following.
Contents of Counsel: Visa problem, Extending period of stay, Changing status of residence, Naturalization, Permanent visa, Long term resident visa, Certificate of eligibility, International marriage/divorce, Extraordinary permit of residence by Minister of Justice, Establishing a company/branch of foreign company, Getting licenses for business, etc.
Note: The counseling services are offered in Japanese only. Please bring someone who speaks Japanese in case you don't. If you need an interpreter, please contact Kawasaki International Association (charged). Tel 044-435-7000
Date: December 17, 2017 2:00p.m. to 4:00p.m.
Place: Kawasaki International Center

Ang Gyoseishoshi Lawyer ay nagbibigay ng serbisyong libreng pagpapayo para sa mga residenteng dayuhan sa wikang hapon tungkol sa mga sumusunod:
Nilalaman ng Konsultasyon:Bisa, Pagpapa-extend ng pamamalagi, Pagpapalit ng estado ng paninirahan, Naturalisasyon, Permanenteng bisa, Long-term bisa, Sertipiko ng Eligibilidad, Pagpapakasal, pagdidiborsyo, Special permission para manirahan galing sa Minister of Justice, Pag establish ng kumpanya at sangay ng banyagang kumpanya, Pagkuha ng lisensya, atbp.
Kailan?: ika-17(linggo) ng Disyembre 2017. 2:00p.m. hanggang 4:00p.m.
Saan?: Kawasaki International Center.2F

Paalala:Ang pagbibigay-payo ay ginaganap sa wikang Hapon lamang. magpasama sa kakilala o kaibigang marunong mag-hapon O di kaya ay magpareserba ng tagasalin(may bayad), makipag ugnayan sa Kawasaki International Association . Tel 044-435-7000

※Mayroong Libreng Konsultasyon tuwing ikatlong linggo sa bawat buwan.

Los gestores matriculados ofrecen el servicio gratuito de consultas para los extranjeros.

Fecha: domingo, 17 de diciembre, de 14:00 a 16:00.
*Los gestores matriculados atienden consultas el tercer domingo de cada mes.

Local: Segundo piso del Centro International de Kawasaki (Kawasaki-shi, Nakahara-ku, kizuki Gioncho 2-2)

Consultas sobre:
Visa, naturalización, matrimonio internacional, certificado de eligibilidad, permiso especial de residencia, fundación de empresas, licencias de trabajo en Japón, y/o otros asuntos legales.

La consulta se realiza en japonés. Aquellos que necesiten traducción, favor de acudir acompañado de la persona que entienda japonés.
Si quieren que le busquemos a un traductor, llámenos a la Asociación Internacional de Kawasaki. TEL:044-435-7000 (El costo del traductor se paga).

◆いつ?: 1217日曜日 午後2から4です。
◆どこ?: 川崎市国際交流センターの2
毎月3番目日曜日に あります。

外国人のビザや 在留資格 の問題などの相談を 行政書士に できます。無料です。

相談内容 ビザをりたい、在留期間更新したい・変更したい、帰化したい、国際結婚離婚どもの国籍会社を 日本で 設立したい、外国人を いたい など

相談は 日本語でします。 通訳が 必要な は、 日本語が できると 一緒に てください。

通訳を してほしいは 予約してください。 川崎市国際交流協会に 電話してください。(044-435-7000) ※通訳は  おが かかります。

COMUNICADO
Orientação para estrangeiros sobre como se matricular e frequentar a Escola Primária (Shōgakkō)

“Como é uma Escola Primária do Japão?”
“Quais os preparativos para se matricular?”
“Não adianta ir numa Orientação sobre a Escola, pois não entendo o Japonês...” etc.

Será uma Orientação para os Pais e Filhos estrangeiros com dúvidas à respeito da matrícula e ingresso numa Escola Primária. No dia, haverá também, amostras de materiais escolares que serão utilizados.
Data: 20 de janeiro de 2018 (sáb) 13:30 as 16:00
Local: Centro Internacional de Kawasaki - 2º andar

Haverá intérprete e creche.
Necessário fazer reserva!

"What's elementary school like in Japan?" "What do we need to be ready for the first day?" "I don't speak Japanese, so I won't understand the orientation session..." etc. This information session addresses concerns like these held by foreign children and their parents or guardians about entering elementary school. There will also be a display for school supplies and related items.  Admission Free; reservation required
When: Sat January 20, 2018 13:30 to 16:00
Where: Kawasaki International Center 2F
-Childcare and interpreters available; reservation required

Para quienes tienen dudas tales como “¿Cómo es la escuela primaria en Japón?”, “¿Qué se necesita preparar antes del ingreso?”, o “Como no entiendo japonés, aunque vaya a la reunión no entenderé nada”, etc.,
esta reunión explicativa es para los niños extranjeros y sus padres o tutores. Habrá también regalitos para llevar.

Fecha/Hora
Sábado 20 de enero de 2018, de 13:30 a 16:00 hrs.
Lugar
2do piso del Centro Internacional de Kawasaki (044-435-7000)
* Habrá traductores y guardería de niños (es necesaria la reserva previa).
¡Es gratuito! Pero es necesario inscribirse.

Ano ba ang mababang paaralan sa Japan?,Ano ba ang dapat ihanda sa pagpasok?Para sa mga hindi gaanong nakakaintindi ng hapon na mga tatay,nanay, at anak/o kahit nakakaintindi na subali`t gustong makasigurado sa nalalaman!.Tatalakayin ang mga bagay tungkol sa pagpasok sa mababang paaralan.Makikita rin ang mga halimbawang gamit na kakailanganin sa pagpasok.
Kailan? : Enero 20,2018 (Sabado) pm 1:30-4:00
Saan? : Asosasyong Pandaigdig ng Kawasaki

Mayroong Tagasalin at tagaalaga ng bata,(may reserbasyon)

일본 초등학교는 어떤 곳일까?입학할 때 까지 무엇을 준비해야 할까?일본어를 몰라서 학교 설명회에 가도 이해할 수 없는데...등, 초등학교 입학에 대해서 걱정이 되는 외국국적의 어린이와 보호자를 위한 설명회입니다.
초등학교 입학에 대해서 질문・문의 할 수 있습니다. 학용품 전시도 있습니다.

  1. 일시:2018년1월20일(토)13:30 – 16:00
  2. 장소:가와사키시 국제교류센터 2F
  3. 참가 무료,사전 신청이 필요합니다.
    ※통역・보육 있음(예약이 필요합니다.)

日本小学校は どんなところ?” “用意する?” “日本語の 説明が よくわからない” おさん おさん おさんに 小学校 入学のことを します。学用品学校で 使うもの)を ることが できます。

いつ:
2018120午後130から4 まで
どこで:
川崎市国際交流センター
通訳保育が あります。(予約してください)

Em publicação o Boletim Informativo do [Olá Kawasaki]mes de dezembro 2017 e janeiro 2018 em várias línguas,da Associação Internacional de Kawasaki.
É possível verificar as informações também on line em formato PDF. Confirem!
Para visualizar a edição digital acesse (http://www.kian.or.jp/hlkwsk.shtml)