2017年10月アーカイブ

Haverá consulta e entrevista aos estrangeiros com interesse em serviço de Assistência aos Idosos

Data:
6 de novembro(seg)
Horário:
explicação de 13:00 as 16:00, entrevista de 14:00 as 15:30
Local:
Prefeitura da Cidade de Kawasaki - Bloco 4
(Miyamoto-cho 3-3 Kawasaki-ku Kawasaki-shi)
5 min. da saída central da Estação Keikyu Kawasaki ou 8 min. da saída leste da Estação JR Kawasaki
Informações:
NPO - Associação dos Administradores de Atividades do Bem Estar Social da Cidade de Yokohama
TEL 045-846-4649

FREE event, Interpreters available, Come and go as you please

When:
November 6, 2017 Monday, time TBA
Where:
Kawasaki City Hall, Building #4.
Kawasaki-shi Kawasaki-ku Miyamotocho 3-3,
5 minutes on foot from the Central exit of Keikyu Kawasaki Station, or an 8-minute walk from the East exit of JR Kawasaki Station
Contact:
public service corporation, Yokohama-shi Fukushi Jigyo Keieisha Kai
Tel:
045-846-4649

Mayroong Panayam sa trabaho at interbyu para sa maga Dayuhan.

Kailan?
Nobyembre 6 Lunes. Oras ng panayam, pm 1:00 – 4:00. Oras ng interbyu, pm 2:00 – 3:30
Saan?
Munisipyo ng Kawasaki ika-4 na gusali. (3-3 Miyamoto cho,Kawasaki-ku,Kawasaki-shi)
5 minutong lakarin mula Chou exit ng Keikyu Kawasaki / at 8 minuto naman mula sa istasyon ng JR.Kawasaki (East exit/Higashiguchi)
Katanungan:
Public Interest Inc. Association. Yokohama-shi, Fukushi jigyo Keieisya Kai
Telepono:
045-846-4649

* Kaigo(caregive): Trabaho na makakatulong sa mga matatanda/seniors.

外国人のための 仕事と 面接(インタビュー(いんたびゅー))があります。

◆いつ?
116日をする 午後1〜4 面接 午後2〜3時半
◆どこ?
川崎市役所 4庁舎川崎市川崎区宮本町3-3)
京急川崎駅中央口から いて5 または JR川崎駅東口から いて8
質問は】
公益社団法人 横浜市福祉事業経営者会
電話番号:045-846-4649

介護老人などの 生活の 手伝いをする 仕事

가와사키시의 이벤트

●가와사키시의 할로윈2017 메인이벤트
http://lacittadella.co.jp/halloween/

일본에서 제일 큰 페스티발이라 불리는 [가와사키 할로윈]은 올해 21회째
가와사키의 자부심이라고 할수 있는 페스티발을 체험하고 감동해주세요.

어린이 퍼레이드
언제:10월28일(토)
할로윈 퍼레이드
언제:10월29일(일) 오후2시반부터4시
  • 주의:퍼레이드에 참가하고 싶은 분은 신청이 필요합니다. (유료)
    퍼레이드 관람은 무료입니다.
  • 홈페이지는 일본어와 영어가 제공됨.
  • 주최:가와사키 할로윈 프로젝트
    044-233-1934

●제 40회 가와사키시민 마츠리
http://kawasaki-fest.main.jp/

퍼레이드,프리 마켓,이벤트, 무대 퍼포먼스등 음식,놀이, 체험으로 하루를 즐깁시다.

언제:
11월3일(금),4일(토),5일(일)
퍼레이드는 11월5일(일)
시간:
오전10시부터오후4시반
장소:
가와사키구 후지미공원 주변

「풍진」 예방접종 소개

임신 중에 「풍진」에 걸리면 아기가 눈, 귀, 심장 등에 병을 가지고 태어날 가능성이 있습니다(선천성 풍진 증후군).
가와사키시에서는 이와 같은 선천성(태어날 때부터)의 병을 예방하기 위하여 「풍진」 검사및 예방접종으로 대처하고 있습니다

(1)풍진 항체검사(비용:무료)
대상자:
가와사키 시민으로 지금까지 가와사키시의 풍진 예방접종을 이용한 적이 없는 사람으로 다음과 같은 경우이다.

  1. 임신을 희망하는 여성
  2. 임신을 희망하는 여성의 파트너
  3. 임산부의 파트너

(2)예방접종(비용:3,200엔)

대상자:
(1)의 검사를 받은 사람으로 예방접종이 필요한 사람
●실시기간:
2018년3월31일까지
※예방접종이 3월31일까지 끝날 수 있도록 반드시 시간적인 여유를 가지고 검사를받아 주십시오.
●신청방법:
검사를 받을 수 있는 병원에서 직접 신청해 주십시오.
※신청할 때는 가와사키 시민이라는 확인을 할 수 있는 건강보험증 등을 지참하십시오.

검사를 받을 수 있는 병원이나 기타 상세한 정보
http://www.city.kawasaki.jp/350/page/0000064983.html

●カワサキ ハロウィン2017 メインイベント
http://lacittadella.co.jp/halloween/

日本で 一番きいと われている ハロウィンイベント「カワサキ ハロウィン」は 今年で 21め!
川崎の 自慢でもある このおりを 体験して 感動してください。

キッズ・パレード
いつ?:1028
ハロウィン・パレード
いつ?:1029午後230〜4
  • パレードに 参加したいは 申込が 必要です。おがかかります。
    パレードを るならば おが かかりません。
  • ホームページは 日本語と 英語です。
  • 主催:カワサキ ハロウィン プロジェクト
    044-233-1934

40 かわさき市民
http://kawasaki-fest.main.jp/

パレード、バザー、イベント、ステージパフォーマンスなど、べて、んで、体験して 1日中 しめます。
川崎市を 市民が 「ふるさと」と じてもらうために 毎年に われます。

いつ?
113)・4)・5
パレードは115
何時
午前10午後430
どこ?
川崎区 富士見公園 周辺

MGA EBENTO SA KAWASAKI

“Hallowen sa Kawasaki 2017” Pangunahing Ebento
http://lacittadella.co.jp/halloween/

Tinatawag din itong pinakamalaking ebento sa bansa.Sa taong ito,ang “Kawasaki Hallowen”, ay mag ika-21 taon nang anibersaryo.!
Halina’t danasin at ating Damhin ang maipagmamalaking isa sa mga popular na ipinagdiriwang sa Kawasaki.

Oktubre 28/Sabado
Hallowen Parade ng mga bata
Oktubre 29/Linggo
Hallowen Parade alas 2:30 – 4:00 ng hapon
  • Sa mga nais sumali, kailangan ang reserbasyon, may bayad (Libre ang manood)
  • Ang HomePage ay nakalathala lamang sa wikang-hapon at Ingles.
  • Organisasyon: Kawasaki Hallowen Project
    Telepono: 044-233-1934

Ika-40 beses na Fiesta ng Mamamayang Kawasaki (Shimin Matsuri)
http://kawasaki-fest.main.jp/

Mayroong Parada, Bazaar, Ebento at Stage Performance, Mag eenjoy sa maghapon/buong araw sa mga pagkain,paglalaro at pagsali sa iba-ibang ebento.
Ang Ebentong ito ay taun-taong pinagdiriwang ng lungsod tuwing autumn para I promote ang Kawasaki sa mga mamamayan nito at sa pagka inang-bayan nito (hometown).

Petsa:
Nobyembre 2017, ika-3(Biyernes), ika-4(Sabado), ika-5 (Linggo)
ang parada ay gaganapin sa ika-5 ng Nobyembre(Linggo)
Oras:
10:00 – 16:30 (di matutuloy kapag umulan)
Lugar:
Fujimi Koen (Fujimi Park: Kawasaki-Ku)
Organisasyon:
Executive Committee ng Kawasaki Shimin Matsuri

Events in Kawasaki

“Kawasaki Halloween 2017”
http://lacittadella.co.jp/halloween/

The 21st ‘Kawasaki Halloween’, the biggest Halloween event in Japan
Enjoy the event which Kawasaki citizens are proud of!

Saturday, October 28th
Kids Parade
Sunday, October 29th from 2:30 to 4:00 p.m.
Halloween Parade
  • For those who want to participate the event the advance reservation and payment are necessary. (Free viewing)
  • For making a reservation to participate the event and further information, please contact the organizer.
  • Organizer: Kawasaki Halloween Project
    Tel: 044-233-1934

“The 40th Kawasaki Citizen’s Festival”
http://kawasaki-fest.main.jp/

You can enjoy eating, playing and get excited all day through a variety of events like Parade, Bazaar, Stage performances and etc.
This is a yearly event in the fall which promotes Kawasaki as a hometown for people in Kawasaki.

Dates:
Friday, November 3rd, Saturday 4th, Sunday 5th 2017
Parade:
Sunday November 5th
Time:
10:00 a.m. to 4:30 p.m. Cancellation in the event of stormy weather.
Place:
Fujimi Koen (Fujimi Park: Kawasaki-ku)
Organizer:
The Executive Committee of Kawasaki Shimin Matsuri

川崎的活动

●2017川崎万圣节
http://lacittadella.co.jp/halloween/

国内最大规模万圣节活动 “川崎万圣节”,今年终于21周年了!
体验到川崎自豪的这个节日,受感动吧?。

10月28日(星期六)
儿童游行
10月29日(星期日)
万圣节・游行式下午2点半 – 4时
  • (游行的参加,提前申请・收费,观看免费)
  • HP只有天/英语。
  • 主办:川崎万圣节计划
    044-233-1934

●第40回川崎市民节
http://kawasaki-fest.main.jp/

游行,义卖市场,活动,舞台表演等,吃,玩,体验,享乐。
为了把川崎市作为市民的 “故乡” 而发展的目的 每年都会举办的秋天的惯例活动。

日程
平成29年(2017年)11月3日(星期六)、4日(星期六)、5天(日)。
大游行是11月5日(日)
时间
10:00 – 16:30(暴风雨天中止)
会场
川崎区富士见公园一带

※主办:川崎市民祭实行委员会

“风疹”对策的介绍

怀孕期间如果染上 “风疹”,生下来的婴儿很可能患有眼睛、耳朵、心脏的疾病(先天性风疹综合症)。
川崎市为了预防这类的先天性(生下来就有的)疾病,致力于 “风疹” 对策。

(1)风疹抗体检查费用:(免费)
对象 :
川崎市民、以前没有利用过川崎市风疹对策事业的符合以下任何一种情况的人。

  1. 有怀孕愿望的女性
  2. 有怀孕愿望的女性的配偶
  3. 孕妇的配偶

(2)接种疫(费用:3200日元)

对象 :
接受了(1)检查,有必要进行疫苗接种的人。
●实施时间 :
2018年3月31日前
※请留出充裕的时间进行检查以保证在3月31日前结束疫苗接种。
●申请方法 :
直接向能够接受检查的医院提出申请。
※申请时,请携带健康保险证以便确认川崎市民的身份。

能够接受检查的医院以及其他详细信息
http://www.city.kawasaki.jp/350/page/0000064983.html

A “rubéola” durante a gravidez,pode causar sequelas irreversíveis no feto,atingindo olho, ouvido e o coração (síndrome da rubéola congênita).
Para se prevenir da doença congênita (nascimento),a cidade de Kawasaki oferece medidas preventivas contra a “rubéola”.

(1) Teste de anticorpos contra rubéola (Custo: Gratuito)
Público-alvo: Cidadãos da cidade de Kawasaki, e nunca utilizaram os serviços de medidas preventivas da rubéola.
Pessoas que se aplicam a uma das seguintes opções.

  1. mulheres que pensam em engravidar,
  2. parceiros de quem pensam em engravidar,
  3. parceiro da gestante.

(2) a vacina(custo: 3.200 ienes)
Público-alvo:
1. caso suspeito cujo exame laboratorial teve como resultado “reagente” ou “positivo”

  • Período de execução: Até 31 de março de 2018.
    ※Procure fazer os testes antes do vencimento do prazo.
  • Como se inscrever:
    Procure diretamente os hospitais que estejam habilitados para exames laboratoriais.

Leve seu cartão de seguro de saúde,como comprovante de cidadania.
informações detalhadas (somente no idioma japonês)
http://www.city.kawasaki.jp/350/page/0000064983.html

Si durante el embarazo sufre de rubéola, existe la posibilidad de que el bebé nazca con enfermedades congénitas de vista, oído, corazón, etc. Es el “síndrome de rubéola congénita (sentensei fuushin shoukougun)”.
Como parte de la prevención de enfermedades congénitas, la ciudad de Kawasaki está tomando medidas contra la rubéola (fuushin).

1) Análisis de anticuerpos contra la rubéola (fuushin kootai kenshin).(Gratuito)
Requisitos: Residir en la ciudad de Kawasaki, ser la primera vez que hace este análisisen Kawasaki, y estar en alguna de las siguientes situaciones,

  1. Ser mujer con posibilidad de embarazo.
  2. ser el cónyuge de (1).
  3. los cónyuges de mujeres embarazadas.

2)Vacunación (costo: 3.200 yenes)
Requisitos: Haber hecho el análisis 1), y necesitar la vacunación.

Período de vigencia: hasta el 31 de marzo de 2018.
Deberá gestionar el análisis de anticuerpos contra la rubéola de tal manera que pueda cumplir la vacunación hasta el 31 de marzo.

Forma de solicitarlo: Directamente en los hospitales que brindan este servicio.
En el momento de solicitarlo deberá presentar alguna documentación (ej.: carné de salud (hokenshoo)) con el cual pueda certificar su residencia en Kawasaki.

Listado de los hospitales que brindan este servicio e información más detallada
http://www.city.kawasaki.jp/350/page/0000064983.html(en japonés)

Anti-Rubella Measures

When you get Rubella virus, you will have a fever and get rashes. It is contagious disease.
If a pregnant woman is infected with rubella or german measles, the baby may be born with damage to the eyes, ears, and heart “congenital rubella syndrome”. The city of Kawasaki is taking anti-rubella measures to prevent such congenital illness.

1. Rubella Antibody Test, Free
Eligibility: Residents of Kawasaki who have not previously used the city's anti-rubella program, and fall into any of the following categories:

  1. Women who want to become pregnant.
  2. The partners of women who want to become pregnant.
  3. The partners of pregnant women.

2. Rubella Vaccine, ¥3,200
Eligibility: People who have taken the test above, and need vaccination.
Period: Until 31st of March 2018. Please have the test timely, to ensure that any necessary vaccination can be completed by March 31st.
Application Method: Apply directly at any clinic that can carry out the test. When applying, please take an insurance certificate that proves you are a resident of Kawasaki.

Details of the clinics that can carry out the test are available, in Japanese, from the link below, with further information about the program.
http://www.city.kawasaki.jp/350/page/0000064983.html
The information is from The Kawasaki City Representative Assembly for Foreign Residents Newsletter No. 60.

Ang Rubella Virus ay nagtataglay ng Lagnat,pamumula ng balat o eksema, o may lalabas na butlig o rashes.Ito ay isang sakit at ito’y nakakahawa o humahawa.
Kapag nagkaroon ng rubella habang buntis,ang dinadalang anak ay maaaring magkaroon ng sakit sa mata,tenga,puso at iba pa(Congenital Rubella Syndrome).Ang lungsod ng Kawasaki ay nagsasagawa ng aksyon upang maiwasan ang rubella.

1. Rubella Antibody Test “walang bayad”
Mga pwedeng tumanggap:Residente ng Kawasaki na hindi pa nakakatanggap ng Rubella Antibody test,at naaangkop ang kahit isa sa sumusunod

  1. Babaeng nais na magbuntis
  2. Partner ng babaeng nais na magbuntis
  3. Partner ng nagbubuntis

2. Vaccination.... may bayad na 3,200 yen

Mga pwedeng tumanggap:
Ang mga nagsagawa ng sa bilang na 1. at napag-alamang kailangan ng vaccine
Termino ng pagsasagawa:
Hanggang Marso 31,2018
*Upang makatanggap ng vaccination bago mag Marso 31,mabilisang tumanggap ng antibody test.
Paraan ng pag-apply:
Mag-apply sa Ospital kung saan makakatanggap ng antibody test
*Magdala ng Health Insurance Card o ID kung saang pwedeng makita na residente ng Kawasaki.

Listahan ng ospital na pwedeng tumanggap ng test at iba pang detalye
http://www.city.kawasaki.jp/350/page/0000064983.html

Katanungan:
Tumawag lamang sa Asosasyong Pandaigdig ng Kawasaki para sa mga nais itanong

しん“Rubella”」は が出たり 体に赤い湿疹“Rash”がでる 病気です。からに うつります。

が 妊娠中に「しん」にかかると、おさんの おなかので ちゃんが 病気に なることがあります。病気になった ちゃんは や や 心臓に 病気を って まれてくることが あります。それを、「先天性 しん 症候群“Congenital Rubella Syndrome”と いいます。 このような病気に ならないように 「しん」の 検査や 予防接種を しています。

(1)「しん抗体検査」(0 おは かかりません)
しん」に 
◆だれが けられますか?
川崎市に んでいるで、めて この検査を ける:

  1. 妊娠したい 
  2. 妊娠したい の など
  3. 妊娠している の など

(2)「予防接種」(3,200

◆だれが けられますか?
(1)の検査を けたあと、「予防接種が 必要です」と われた
◆いつ けられますか?
2018331まで
◆どこで けられますか?
検査が けられる病院に んでください。
むときは 在留カードや 健康保険証などを ってって ください。

検査が けられる病院は 川崎市の ホームページを 見てください。
ホームページは 日本語です。
http://www.city.kawasaki.jp/350/page/0000064983.html

質問などがあるは 川崎市国際交流協会に 電話してください。

行政書士咨询会


行政书士进行有关在留期间(签证)更新, 在留资格变更, 入籍, 永住, 定住,
在留资格认定证明书, 国际结婚 ⋅ 离婚, 在留资格特别许可, 成立公司, 设立日本支(分)社,
雇用外国人等相关的免费咨询。请大家自由地来进行咨询。
另外,我们的咨询基本使用日语进行,如果日语不方便的人需要同行翻译。
(需要翻译要提前预约。收费)
时间: 10月15日(周日) 下午2点 - 4点
地点: 川崎市国际交流中心 电话:044-435-7000

您拍摄的照片不应征吗?

题目
“I(アイ) ♥(ラブ) Kawasaki(カワサキ)” 我喜欢川崎的这里
(地方、人、物)、这个地方很有趣,想介绍给自己国家的朋友们!
应征资格
川崎市在住、在勤、在学、年龄不问
只要跟外国有关联,无论什么人都可以参加。一人可以应征3幅作品。
应征方法
(1)亲自拿来或邮寄(尺寸2L) (2)从网页上应征
(E-mail:photocontest@kian.or.jp)
截止日期
10月13日(周五)
审查方法
由审查员评选出3个优秀作品。

当选者・作品、11/11(周六)举行的庆典活动时进行表彰・公布。有奖金。

◆いつ?: 1015日曜日 午後2から4です。
◆どこ?: 川崎市国際交流センターの2
毎月3番目日曜日に あります。

外国人のビザや 在留資格 の問題などの相談を 行政書士に できます。無料です。

相談内容 ビザをりたい、在留期間更新したい・変更したい、帰化したい、国際結婚離婚どもの国籍会社を 日本で 設立したい、外国人を いたい など

相談は 日本語でします。 通訳が 必要な は、 日本語が できると 一緒に てください。

通訳を してほしいは 予約してください。 川崎市国際交流協会に 電話してください。(044-435-7000) ※通訳は  おが かかります。

Que tal inscrever a foto que você tirou?
Tema: EU AMO KAWASAKI ! ( I LOVE KAWASAKI! )
…fotos de lugares, pessoas, objetos tiradas na Cidade de Kawasaki…
…fotos que transmitam algo de interessante, engraçado…
Condições para participar:
- residente, trabalhador ou estudante da Cidade de Kawasaki (qualquer idade)
- pessoa que tenha a sua raiz num país estrangeiro
- poderá inscrever até 3 fotos cada pessoa
Como se inscrever:
1. trazendo as fotos pessoalmente ou via correio (tamanho 2L) 
2. através do e-mail do Website: photocontest@kian.or.jp
Prazo de inscrição : até 13 de outubro (sex)
Exame para escolha
Os jurados selecionarão as 3 melhores fotos.
As fotos escolhidas serão expostas e premiadas durante o evento Winter Gathering ( Encontro de Inverno) do dia 11 de novembro (sáb)

Em publicação o Boletim Informativo do [Olá Kawasaki]meses de outubro e novembro em várias línguas,da Associação Internacional de Kawasaki.
É possível verificar as informações também on line em formato PDF. Confirem!
Para visualizar a edição digital acesse (http://www.kian.or.jp/hlkwsk.shtml).

Nós, ‘gyoseishoshi” letrados, oferecemos serviços de informações aos estrangeiros,no 3º domingo de todo mês.
Data: 15 de outubro (domingo) horário de 14:00 as 16:00
Local: Centro Internacional de Kawasaki - 2º andar Sala de Reunião
Informações sobre:
Problemas de visto, Naturalização, Casamento internacional, Autorização especial de residência, Abertura de empresas, Licença de trabalho no Japão e Outros assuntos legais.
As consultas são realizadas em japonês.Consultante com dificuldade no idioma,venha acompanhado por um intérprete ou entre em contato antecipado com a Associação Internacional de Kawasaki (044-435-7000), para providenciarmos intérprete (a ser pago).

10월 행정서사 외국인 비자 무료 상담회을 안내해드립니다

언제:10월15일 일요일 오후2시부터 4시입니다.
어디에서:가와사키시 국제교류센터 2 층
매월 3째주 일요일에 있습니다.

외국인비자,재류자격에 관한 상담을 행정서사가 합니다.무료입니다.

상담내용: 비자를 취득하고 싶다,재류기간을 갱신하고 싶다,변경하고 싶다.귀화하고 싶다.
국제결혼과 이혼,자녀의 국적 문제,회사을 일본에 설립하고싶다,외국인을 고용하고싶다.

상담은 일본어로 합니다. 통역이 필요한 분은 일본어를 할 수있는 분과 같이 방문해 주세요.
통역을 찾으실 때는 예약해주십시요.
가와사키시 국제 교류 협회(044-435-7000)로 연락 주시기 바랍니다.(유료)

그럼,행복한 주말 되세요.

Ang Gyoseishoshi Lawyer ay nagbibigay ng serbisyong libreng pagpapayo para sa mga residenteng dayuhan sa wikang hapon tungkol sa mga sumusunod:
Nilalaman ng Konsultasyon:Bisa, Pagpapa-extend ng pamamalagi, Pagpapalit ng estado ng paninirahan, Naturalisasyon, Permanenteng bisa, Long-term bisa, Sertipiko ng Eligibilidad, Pagpapakasal, pagdidiborsyo, Special permission para manirahan galing sa Minister of Justice, Pag establish ng kumpanya at sangay ng banyagang kumpanya, Pagkuha ng lisensya, atbp.Paalala:Ang pagbibigay-payo ay ginaganap sa wikang Hapon lamang. magpasama sa kakilala o kaibigang marunong mag-hapon O di kaya ay magpareserba ng tagasalin, may bayad, makipag ugnayan sa Kawasaki International Association.

Tel:
044-435-7000
Kailan:
Oktubre 15, 2017 mula 2:00 hanggang 4:00 ng hapon
Lugar:
Kawasaki International Center 2F

Los gestores matriculados ofrecen el servicio gratuito de consultas para los extranjeros.

Fecha: domingo, 15 de octubre, de 14:00 a 16:00.
*Los gestores matriculados atienden consultas el tercer domingo de cada mes.

Local: 2º piso del Centro International de Kawasaki

Consultas sobre:
Visa, naturalización, matrimonio internacional, certificado de eligibilidad, permiso especial de residencia, fundación de empresas, licencias de trabajo en Japón, y/o otros asuntos legales.

La consulta se realiza en japonés. Aquellos que necesiten el intérprete, favor de acudir acompañado de la persona que entienda japonés.
Si quieren que le busquemos a un traductor, llámenos a la Asociación Internacional de Kawasaki. TEL:044-435-7000 (El costo del traductor se paga).

The Gyoseishoshi Lawyer offers foreign residents the counseling services in Japanese on the following.
Contents of Counsel: Visa problem, Extending period of stay, Changing status of residence, Naturalization, Permanent visa, Long term resident visa, Certificate of eligibility, International marriage/divorce, Extraordinary permit of residence by Minister of Justice, Establishing a company/branch of foreign company, Getting licenses for business, etc.
Note: The counseling services are offered in Japanese only. Please bring someone who speaks Japanese in case you don't. If you need an interpreter, please contact Kawasaki International Association (charged). Tel 044-435-7000
Date: October 15, 2017 2:00p.m. to 4:00p.m.
Place: Kawasaki International Center

가와사키시 국제교류협회 다언어홍보지「안녕하세요 가와사키10,11월호」을 발행합니다.
인터넷으로도 읽을수 있습니다.(PDF버젼)
10월에 시작하는 강좌와 이벤트,가와사키시의 정보을 기재하고 있습니다.
http://www.kian.or.jp/hlkwsk.shtml


여러분이 직접 찍은 사진을 응모해 보시기 바랍니다! 곧 응모마감입니다(마감일 10월13일)

1. 응모주제
“I(아이) ♥(러브) Kawasaki(가와사키)” 가와사키의 여기(장소, 사람, 물건)가 좋다,
이런 곳이 흥미로운, 모국에 있는 분들께 알려주고 싶다!
2.응모자격
외국과 가와사키시와 관련이 있는 분. 연령불문. 1인당 3작품까지 응모가능.
3.응모방법
(1) 교류협회에 직접 제출 (2)이메일로 (photocontest@kian.or.jp) 응모
4.응모기간
- 2017년 10월13일(금)
5.심사
심사를 걸쳐 우수작품 3점 선정.
입상자⋅작품은 11월11일(토) Winter Gathering에서 표창⋅전시. 상금있음.

주최⋅문의
(공익재단법인)가와사키시 국제교류협회
TEL:044-435-7000 또는 E-mail:photocontest@kian.or.jp


市国际交流协会的多语言的宣传纸「你好川崎10,11月号」网上也会读(PDF版).
介绍10月开始的讲座和活动,提供川崎市的信息。
http://www.kian.or.jp/hlkwsk.shtml

Ang Flyer ng Asosasyong Pandaigdig ng Kawasaki na nakalahad sa ibat-ibang wika na “Kumusta Kawasaki.Oktubre at Nobyembre na bersyon” ay lumabas na. Makikita rin ito sa Online ng Internet (PDF). Mga kurso sa at mga Ebento mula Oktubre, Nakalathala rin ang mga kapaki-pakinabang na impormasyon ng Kawasaki.
[Website] http://www.kian.or.jp/hlkwsk.shtml


Nais mo bang isali sa paligsahan ang mga kuhang Larawan sa lunsod?
【Tema】“I love♥ Kawasaki” Sa parteng ito(lugar,tao,bagay) ang nagustuhan ko sa Kawasaki.
【Kwalipikado sa pagsali】Kahit anong lahi at anong edad,basta”t may kinalaman sa Kawasaki at sa ibang bansa
【Paraan ng pagsali】 Personal na dalhin sa(2L size) O KAYA’Y ipadala sa Email sa (photocontest@kian.or.jp)
【Huling araw ng lahok】mangyaring makarating ang lahok hanggang sa ika-13 n g Oktubre(Biyernes)
【Pagsusuri】mula sa Tagasuri,3 ang pipiliin.Ang mapipiling larawan ay madidisplay sa Nob.11(Sabado) sa Winter Gathering at iaanunsyo ang mananalo at ipagkakaloob ang parangal para dito.

It has events and courses at KIA and useful information at Kawasaki.
[website] (PDF) http://www.kian.or.jp/len/present/whatsnew.shtml

Why not send us your photo taken in the city?
【Theme】 “I ♥ Kawasaki” Here’s something (person, place or thing) interesting or wonderful about Kawasaki.
【Who can submit photos】 Anyone of any age who has roots Kawasaki City and overseas.
You may submit up to 3 photos.
【How to submit works】 ①Bring them in (2L size) OR ②Send them by email to photocontest@kian.or.jp
【Deadline】works must be received Oct. 13th(Fri)
【Judging】 top three works will be designated. Winners and the winning works will be announced at the Winter Gathering on Nov. 11 (Sat). Prizes will be awarded.

El boletín informativo “HOLA KAWASAKI”, en la edición de octubre-noviembre, les ofrece las informaciones útiles de Kawasaki.
Para visualizar la edición digital pulse aquí(http://www.kian.or.jp/hlkwsk.shtml).

¿Ya entregó sus fotos? La fecha límite es el viernes 13 de octubre.

Tema: “I love Kawasaki”, me gusta esta parte (lugares, personas, objetos, etc.) de Kawasaki, ¡Esto es interesante!.
Requisitos: Estar residiendo, trabajando o estudiando en Kawasaki. Puede participar todos aquellos que tengan su origen en el extranjero. Pueden presentar hasta 3 fotos/persona.
Forma de postularse: (1) Trayendo personalmente las fotos en tamaño 2L, o (2) Enviándola por correo electrónico a photocontest@kian.or.jp.
Evaluación: El Comité de Evaluación seleccionará y premiará las 3 fotos más relevantes.
Las fotos nominadas serán anunciadas y expuestas en el evento a realizarse el día sábado 11 de noviembre, allí mismo se hará también la entrega de premios.

あなたの 写真(しゃしん)を コンテストに 出(だ)してみませんか?
締切(しめきり)は、来週(らいしゅう)金曜日(きんようび)です。
◆テーマ:"I(あい) love(らぶ) Kawasaki(かわさき)" カワサキ(かわさき)の 好(す)きなところ、 面白(おもしろ)いところ 
◆参加(さんか)できる人(ひと):川崎市(かわさきし)に つながりがある、外国(がいこく)に つながりがある人(がいこくじん)。 何歳(なんさい)でも いいです。 一人(ひとり)3枚(まい)(2Lサイズ(さいず))まで 出(だ)せます。 
◆出(だ)し方(かた): ①交流(こうりゅう)協会(きょうかい)に 持(も)って行(い)く。②メールで 送(おく)る。(メールアドレス:photocontest@kian.or.jp)
◆いつ?  今(いま)~10月(がつ)13日(にち)
◆ 選(えら)びます 】審査員(しんさいん)(選(えら)ぶ人(ひと))が いい写真(しゃしん)を 3枚(まい) 選(えら)びます。 11月(がつ)11日(日)(土(ど))の「ウィンター・ギャザリング」で 選(えら)ばれた人(ひと)を 表彰(ひょうしょう)し、写真(しゃしん)も 飾(かざ)ります。賞金(しょうきん)が あります。

川崎市(川崎市)国際(こくさい)交流(こうりゅう)協会(きょうかい)の 多言語(たげんご)広報紙(こうほうし)「ハローかわさき10,11月号(がつごう)」を 出(だ)しました。ネットでも 読(よ)めます(PDF版(ばん))。10月(がつ)からの 講座(こうざ)やイベント、川崎市(かわさきし)の  情報(じょうほう)を 紹介(しょうかい)しています。http://www.kian.or.jp/hlkwsk.shtml