2017年6月アーカイブ

2017 国际节in川崎
能够体验世界文化的一天。欢迎家人和朋友一起来参加。
【时 间】 2017年7月2日(周日) 10:00 ~ 16:30
【场 所】 川崎市国際交流中心
【内 容】 ◆世界料理及世界物产(各国的民芸品以及装饰品等)的出售
◆跳蚤市场 ◆盖章竞赛 ◆外国市民的舞蹈和民族乐器的演奏
◆各国大使館的企画活动,日本太鼓演奏◆体验穿浴衣、体验插花、体验茶道等

*行政書士免费咨询(使用日语,需要翻译要提前预约)
7月2日(周日) 11:00~16:00 (国际节期间临时举办)
地点:国际交流中心2楼 協会会議室

世界文化が 体験できます。家族や だちと いっしょにてください。

【いつ?】
72(ふつ)) 10:00 〜 16:30
【どこ?】
川崎市国際交流センター(せんたー)
【なにを?】
世界料理や、世界民芸品や アクセサリーなどが えます。
◆フリーマーケット ◆スタンプラリー ◆外国人アーティストの踊り(おどり)や 民族楽器演奏
◆色々(いろいろ)なの 大使館の イベント ◆和太鼓 演奏
浴衣を てみることや、フラワーアレンジメント体験茶道体験 など

時間に、外国人のビザや 在留資格 の問題などを 行政書士に 相談できます。無料です。

相談内容 ビザをりたい、在留期間更新したい・変更したい、帰化したい、国際結婚離婚どもの国籍会社を 日本で 設立したい、外国人を いたい など

相談は 日本語でします。 通訳が 必要な は、 日本語が できると 一緒に てください。

通訳を してほしいは 予約してください。 川崎市国際交流協会に 電話してください。(044-435-7000) ※通訳は  おが かかります。

A yearly event that brings the world to Kawasaki for a day.
Come with your friends and family!
【When】 July 2, 2017 (Sun) 10:00 ~ 16:30
【Where】 Kawasaki International Center
【What】 ◆Foods, crafts, accessories etc. from around the world for sale
◆Flea market ◆Stamp Rally
◆Overseas artists dancing or playing ethnic instruments ◆There’s also Booths and programs by Various embassies  ◆(Wadaiko)a Japanese drum performance
◆Things to try include wearing yukata, flower arranging, tea ceremony, etc.
*Free counseling services (in Japanese) for foreigners on visa and other matters, with an administrative scrivener (Gyōseishoshi) is available at Kawasaki International Center. 11:00 - 16:00


En un día podrán disfrutar de las distintas culturas del mundo.
Acérquense con su familia y amigos. ¡Los esperamos!

Fecha y hora: Domingo 2 de julio de 2017, de 10:00 a 16:30 hrs.
Lugar: Centro Internacional de Kawasaki

Actividades:
◆Platos internacionales y venta de artesanías y productos típicos de distintos países.
◆Mercado de pulgas (furiimaaketto)
◆Rally de sellos (sutampu-rarii)
◆Danzas y ejecución de instrumentos tradicionales realizado por residentes extranjeros.
◆Programa presentado por las embajadas de distintos países y ejecución del tambor japonés (wadaiko).
◆Experiencias de vestirse el "yukata", arreglos florales, ceremonia del té (sadoo-taiken), y mucho más.

Traga os seus familiares e amigos para sentir o mundo de perto

Data : 2 de julho (domingo) 10:00 ~ 16:30
Local : Centro Internacional de Kawasaki
Atrações:
- barracas de culinária de vários países, artesanatos e adereços
- bazar
- performances dos cidadãos estrangeiros
- eventos apresentados pelas Embaixadas de cada país,
- apresentação de Wadaiko
- experiência em como vestir o Yukata, como fazer arranjos de flores, cerimônia do Chá,Stamp rally e muitas outras atrações

2017 Internasyunal Fiesta sa Kawasaki
Isang araw na maaring maranasan ang Pandaigdig na Kultura。Isama ang pamilya at mga kaibigan!Halina`t tayo ng magsaya。
【Petsa】 Sa Hulyo 2,2017(linggo) 10:00 ~ 16:30
【Lugar】 Asosasyong Pandaigdig ng Kawasaki(Int`l. Center)
【Nilalaman】 ◆May mga paninda ng iba`t ibang luto sa mundo,at iba-ibang mga produkto ng ibang bansa(mga handmade arts at mga accessories)◆may flea market ◆may stamp-rally din 
◆Pagganap ng sayaw at mga katutubong instrumento sa pamamagitan ng mga banyagang panauhin ◆Pagpapaplano ng embahada ng bawat bansa ◆may Japanese drum performance◆Pagdanas ng pagsusuot ng Yukata、Flower arrangement at pagdanas ng paggawa ng japanese tea(S
adou)at ibapa.
*Libreng Konsultasyon sa Gyousei Shoshi (sa wikang hapon lamang ang konsultasyon,subalit kung nangangailangan ng tagasalin,maaaring humiling.May bayad)
・Petsa:Hulyo 2(linggo)11:00~16:00(para sa araw lang ng Kawasaki International festival)
・Lugar:Kawasaki International center

Venha preparar e experimentar uma COMIDA RUSSA juntamente com o(a) seu/sua filho(a)!

Data
29 de julho(sáb) 10:00 – 13:30
Local
Centro Internacional de Kawasaki - Sala de Culinária
Professora
Natalia Itabashi (natural da Rússia)
Condições para participar
Crianças de 5 anos até estudante da 4ª série do Shōgakko com seus respectivos pais
* haverá creche para até 3 crianças acima de 1 ano de idade(gratuito com reserva antecipada)
Vagas
20 pessoas (10 pares de um dos pais e filho) (caso ultrapasse o número de vagas, será por sorteio)
Despesa
¥1,540 o par (pago no dia) Caso queira inscrever mais de 1 filho, falar com o responsável
Inscrição
Através do cartão-resposta(ofuku-hagaki) para chegar ao destino até 10 de julho(seg) com os seguintes dados:
  1. nome do curso “OYAKO RYOURI”
  2. nome dos 2 participantes com furigana e a idade da criança
  3. endereço
  4. telefone para contato
  5. como ficou sabendo sobre o Curso(HP, panfleto etc)

* para os interessados em fazer a reserva da creche, escrever no cartão-resposta:[Hoiku Kibou](reservar creche),com o nome e furigana,e a idade da criança


让父母和孩子一起尝试做俄罗斯料理吧!
【时 间】 2017年7月29日(周六)10:00~13:30
【地 点】  川崎市国际交流中心 料理室              
【讲 师】 板橋 ナタリア (俄罗斯出身)
【对 象】 5岁~小学4年的儿童和他们的父母(2人1组)
※有保育。(免费,要预约。1岁以上最多3人)
【定 員】 亲子10组(20名)(超过定员时要抽选)
【参加费】 亲子1组1,540日元(当日缴纳)※儿童增加时费用可以商量
【截 止】 7月10日(周1) 必到
【申请方法】 必须用往返明信片来申请。一枚可以申请2名
①讲座名称"亲子料理" ②姓名(家长和孩子两人的名字,平假名,孩子年龄)
③地址 ④联系方式(TEL:044-435-7000) ⑤知道讲座的途径(网址,宣传单等)
(※ 如希望保育请写上「希望保育」,孩子的姓名,平假名和年龄)

¿Qué les parece si hacemos cocina rusa junto con nuestros hijos?
[Fecha y hora] Sábado 29 de julio de 2017, desde las 10:00 hasta las 13:30 hrs.
[Lugar] Centro Internacional de Kawasaki, 2ºpiso, Sala de Cocina
[Profesor] Natalya Itabashi (oriunda de Rusia)
[Dirigido a] Padre o madre con hijos desde los 5 años hasta el 4º grado de la primaria (dos personas por grupo)
[Capacidad] 10 grupos de padre o madre e hijo (20 personas). En el caso en que el número de aspirantes supere la capacidad, se definirá por sorteo.
[Costo] 1.540 yenes por cada grupo a abonar el mismo día del evento.
[Inscripción] Deberá enviar los siguientes datos mediante la tarjeta postal con retorno (oofuku hagaki).

  1. Nombre del curso: “Oyako ryori”
  2. Nombres del padre/madre y del niño (con furigana), y la edad del niño
  3. Domicilio
  4. Número de teléfono
  5. ¿cómo supo de este evento? (ej. web, panfleto, etc.)
    ※En el caso de desear utilizar la guardería, escribir el nombre del niño (con furigana) y su edad.

[Fecha límite de la recepción de las postales de inscripción] Lunes 10 de julio (se aceptarán solamente las postales recibidas hasta esta fecha)

Halina’t matuto sa pagluluto ng lutong Russia sa mga mag-ina/mag-ama
[Kailan] Hulyo 29, 2017 (Sabado) 10:00 – 13:30
[Saan] Kawasaki International Center 2F, Cooking room
[Guro] Natalya Itabashi (taga Russia)
[sakop na edad] 5 taon – grade 4 na bata at ina/ama (2 tao, sa 1 pares)
※may mag-aalaga ng bata. (Libre. may reserbasyon. 1 – 3 taong gulang)
[Kapasidad] mag-ina/mag-ama.10 pares (20katao) (pag lumagpas sa bilang, ibabase ang pagpili sa unang 10 aplikante
[Halaga] isang pareha, (mag-ina/ama); ¥1,540 (mismong araw ang bayad)
※isangguni kapag 1 mahigit ang kasamang bata
[huling araw ng lahok] Hulyo 10 (Lunes) dapat na makarating
[Paano mag-apply] magpadala ng balikang postcard.
  1. pangalan ng kurso “Pagluluto ng mag-ina/ama”
  2. Pangalan (nakafurigana na pangalan ng bata at magulang, edad ng bata)
  3. address
  4. Telepono
  5. paano nalaman ang kursong ito (hal. Sa HP ? flyers?etc.)
    (※Kung nais mag-paalaga, mangyaring ipaalam “hoiku kibou” pangalan ng papaalagaan, nakafurigana at taon ng bata

Why not try cooking Russian food together with your child?
[When] July 29th, 2017(Sat) 10:00 - 13:30
[Where] Kawasaki International Center 2F cooking room
[Instructor] Natalya Itabashi (from Russia)
[For whom] Children from age 5 to ES 4th year plus their parents (1 child + 1 adult = one pair)
※Childcare available (free, but reservation required, limit 3 children aged 1 and above)
[Class limit] 10 parent-child pairs (20 people)
(If too many people reserve, choice will be made by lottery)
[Fee] ¥1,540 per pair (payable on the day)
※If you'd like to bring more than one child, please consult and discuss it with us
[Applications must be received by] July 10th (Mon)※21st moved to 10th
[Apply] Only by reply-paid postcard with ①course name (Parent-Child Cooking) ②parent and child's names with furigana + age of child ③address ④daytime phone number ⑤how you learned about the course (e.g. KIAN website, this flyer, etc.)
(※ If you need childcare, please also write “Childcare wanted” and the child's name with furigana + age)

여름방학 어린이와 함께 러시아 요리를 함께 만들어 봅시다!

【일 시】 2017년7월29일(토)10:00~13:30
【장 소】 가와사키시 국제교류센터 2F 요리실              
【강 사】 이타바시 나타리아 씨 (러시아 출신)
【대 상】 5살~초등학교 4학년생 어린이와 부모(2인1조)
※ 보육 있습니다.(무료, 예약필요.1살이상~3명 까지)
【정 원】 부모와 어린이 10팀(20명)(정원 초과의 경우에는 추첨)
【참가비】 부모와 어린이 1팀 1,540엔(당일 지불)
【마감일】7월10일(월)까지 도착한분 ※어린이가 1명 이상인경우 상담해 주십시요.
【신청방법】왕복엽서로 신청해 주십시오.
①강좌명「부모와 어린이가 함께하는 요리(親子料理)」
②이름(부모와 어린이의 이름, 후리가나, 어린이 나이)
③주소  ④ 연락처 ⑤ 이 강좌를 알게 된 경위(홈페이지, 광고지 등)
(※ 보육을 이용하실 분은 「보육희망」, 어린이의 이름, 후리가나, 나이 등을 기입해 주십시오.)

신청 많이 해 주세요~~

ロシア料理を 親子一緒に ってみませんか?

◆【いつ?】2017729)10:00〜13:30

◆【どこ?】川崎市国際交流センター2 料理室

◆【先生板橋 ナタリア(ロシア)

◆【だれが 参加できる?】

  5小学4年生どもと(21

保育が あります。(0予約が 必要です。1以上で 3まで)

◆【何人?】親子10(20)(みが いときは抽選です)

◆【いくら?】親子11,540(29に います)

※こどもが 二人よりいときは 相談してください。

◆【み】710)までに、ずつくように、往復はがきで んでください。

くこと:

  1. 親子料理
  2. どもの 名前、ふりがな、こどもの年齢
  3. 住所
  4. 電話番号
  5. なにで この講座を しりましたか(ホームページ、チラシなど。)

※ 保育を 希望のときは「保育希望」と、どもの名前、ふりがなとを いてください。

Consulta gratuita com consultores especializados em leis “Gyoseishoshi”

※ Nós, “gyoseishoshi” letrados, oferecemos serviços de informações aos estrangeiros,no 3º domingo de todo mês.
◆Data: 18 de junho (domingo) horário 14:00 - 16:00
◆Local: Centro Internacional de Kawasaki - 2º andar Sala de Reunião

Informações sobre:
Problemas de visto, Naturalização, Casamento internacional, Autorização especial de residência, Abertura de empresas, Licença de trabalho no Japão e Outros assuntos legais.

As consultas são realizadas em japonês.Consultante com dificuldade no idioma,venha acompanhado por um intérprete ou entre em contato antecipado com a Associação Internacional de Kawasaki (044-435-7000), para providenciarmos intérprete (a ser pago).

6월 행정서사 외국인 비자 무료 상담회을 안내해드립니다

◆언제: 6월18일 일요일 오후2시부터 4시입니다.
◆어디에서: 가와사키시 국제교류센터 2 층
※매월 3째주 일요일에 있습니다.

외국인비자,재류자격에 관한 상담을 행정서사가 합니다.무료입니다.

상담내용: 비자를 취득하고 싶다,재류기간을 갱신하고 싶다,변경하고 싶다.귀화하고 싶다.
국제결혼과 이혼,자녀의 국적 문제,회사을 일본에 설립하고싶다,외국인을 고용하고싶다.

상담은 일본어로 합니다. 통역이 필요한 분은 일본어를 할 수있는 분과 같이 방문해 주세요.
통역을 찾으실 때는 예약해주십시요.
가와사키시 국제 교류 협회(044-435-7000)로 연락 주시기 바랍니다.(유료)

그럼,행복한 주말 되세요 ~~~~~

Los gestores matriculados ofrecen el servicio gratuito de consultas para los extranjeros.

Fecha: domingo, 18 de junio, de 14:00 a 16:00.

Local: Centro International de Kawasaki

Consultas sobre:
Visa, naturalización, matrimonio internacional, certificado de eligibilidad, permiso especial de residencia, fundación de empresas, licencias de trabajo en Japón, y/o otros asuntos legales.

La consulta se realiza en japonés. Aquellos que necesiten el intérprete, favor de acudir acompañado de la persona que entienda japonés.
Si quieren que le busquemos a un traductor, llámenos a la Asociación Internacional de Kawasaki TEL:044-435-7000 (El costo del traductor se paga).

Ang Gyoseishoshi Lawyer ay nagbibigay ng serbisyong libreng pagpapayo para sa mga residenteng dayuhan sa wikang hapon tungkol sa mga sumusunod:
Nilalaman ng Konsultasyon:Bisa, Pagpapa-extend ng pamamalagi, Pagpapalit ng estado ng paninirahan, Naturalisasyon, Permanenteng bisa, Long-term bisa, Sertipiko ng Eligibilidad, Pagpapakasal, pagdidiborsyo, Special permission para manirahan galing sa Minister of Justice, Pag establish ng kumpanya at sangay ng banyagang kumpanya, Pagkuha ng lisensya, atbp.Paalala:Ang pagbibigay-payo ay ginaganap sa wikang Hapon lamang. magpasama sa kakilala o kaibigang marunong mag-hapon O di kaya ay magpareserba ng tagasalin(may bayad), makipag ugnayan sa Kawasaki International Association. Tel 044-435-7000
Petsa: ika-18 ng Hunyo 2017 2:00p.m. hanggang 4:00p.m.
Lugar: Kawasaki International Center

The Gyoseishoshi Lawyer offers foreign residents the counseling services in Japanese on the following.
Contents of Counsel: Visa problem, Extending period of stay, Changing status of residence, Naturalization, Permanent visa, Long term resident visa, Certificate of eligibility, International marriage/divorce, Extraordinary permit of residence by Minister of Justice, Establishing a company/branch of foreign company, Getting licenses for business, etc.
Note: The counseling services are offered in Japanese only. Please bring someone who speaks Japanese in case you don't. If you need an interpreter, please contact Kawasaki International Association (charged). Tel 044-435-7000
Date: June 18, 2017 2:00p.m. to 4:00p.m.
Place: Kawasaki International Center

行政书士进行有关在留期间(签证)更新, 在留资格变更, 入籍, 永住, 定住,
资格认定证明书, 国际结婚·离婚, 在留资格特别许可, 成立公司, 设立日本支(分)社,
雇用外国人等相关的免费咨询。请大家自由地来进行咨询。
另外,我们的咨询基本使用日语进行,如果日语不方便的人需要同行翻译。
(需要翻译要提前预约。收费)
时间: 6月18日(周日) 下午2点~4点
地点: 川崎市国际交流中心 电话:044‐435‐7000

◆いつ?: 618日曜日 午後2から4です。
◆どこ?: 川崎市国際交流センターの2
毎月3番目日曜日に あります。

外国人のビザや 在留資格 の問題などの相談を 行政書士に できます。無料です。

相談内容 ビザをりたい、在留期間更新したい・変更したい、帰化したい、国際結婚離婚どもの国籍会社を 日本で 設立したい、外国人を いたい など

相談は 日本語でします。 通訳が 必要な は、 日本語が できると 一緒に てください。

通訳を してほしいは 予約してください。 川崎市国際交流協会に 電話してください。(044-435-7000) ※通訳は  おが かかります。

Anualmente no dia 1º de junho ocorre a mudança do ano fiscal do Sistema de Auxílio Infantil (Jido Teate).
Será necessário fazer a notificação da“Situação Atual”(Genkyo Todoke) , para poder usufruir do Subsídio Infantil do período de junho/2017 a maio/2018.
O formulário deve estar chegando no começo de junho em sua residência, pelo correio. Este deverá ser preenchido com os dados necessários e enviado à prefeitura no prazo determinado.

Para maiores Informações, acesse o HP da Cidade de Kawasaki

http://www.city.kawasaki.jp/450/page/0000030462.html

児童手当現況届区役所に して ください

児童手当は 毎年 61に 年度がかわります。
2017(6 〜2018 5 )の 児童手当を もらうためには、「現況届」を 区役所に さなければなりません。

6月初めに 現況届の 手紙が うちに きます。 ず 必要な 内容を いて ってください。

아동수당 현황신청서를 제출해 주시기 바랍니다
매년 6월1일에 아동수당 지급에 대한 연도가 바뀌게 됩니다.
매년도 갱신의 절차는 「현황 신청서」의 제출이 필요합니다.
2017년 6월〜2018년 5 월의 아동수당을 지급받기 위해서는 현황신청서를 제출하여야 합니다.
6월 초순에 현황신청서가 가정으로 우송되므로 기일까지 반드시 제출해 주십시오.

질문이 있으시면 가와사키시 국제교류센터로 연락주세요.

Como todos los años, el 1º de junio comienza el nuevo año fiscal del Subsidio Infantil (jidoo teate).

Dentro del proceso del traslado al nuevo año fisca, es necesario presentar el “Informe de la Situación Actual” (genkyoo todoke). Deberá presentarlo sin falta para poder recibir el subsidio infantil del año 2017 (de junio 2017 a mayo 2018). A principios de mes de junio recibirá por correo el formulario de este informe, preséntelo sin falta antes de la fecha límite.

Every year on June 1st the plan year for the Child Allowance benefit changes over.

To renew your Child Allowance you need to send in a genkyo todoke, a form that notifies the authorities that you are still eligible for the benefit.
You will not receive the benefit for the 2017 year (6/2017 – 5/2018) unless you do this.

The necessary forms should be sent to your house in early June, so watch for them and get yours in early.

(Contact information and details concerning this can be found at the following City website:) http://www.city.kawasaki.jp/450/page/0000030462.html

Tuwing Hunyo a-uno bawat taon,ang “Jidou Teate” ay nagpapalit ng panibagong taon.
Kinakailangang iupdate ang “Genkyou Todoke”. Para makatanggap uli ng Jidou Teate nitong taon ng
(2017 Hunyo – Mayo 2018),kinakailangang iaplay uli ang “Genkyou Todoke”. Sa kalagitnaan ng Hunyo ay ipapadala ng munisipyo ang papel ng “Genkyou Todoke”sa inyong address,Kailangang ipadala ito bago dumating ang takdang araw(deadline) na nakasulat.
(para sa higit na kaalaman, tignan ito sa Kawasaki website na nakasulat.)
http://www.city.kawasaki.jp/450/page/0000030462.html

每年6月1日是儿童补助金年度更新的日子。
年度更新是需要提交「现况届」。为了领取(2017年6月 – 2018年5月)儿童补助金必须提交现状申请书。
6月上旬会将现状申请书材料邮到家里、请务必在规定的日期内提交。
(详情请参考下面的川崎市网站。)
http://www.city.kawasaki.jp/450/page/0000030462.html

Nesta edição do Olá Kawasaki, informações sobre cursos e eventos a partir de junho e outras informações úteis em vários idiomas. É possível verificar as informações também on line. Confirem!

http://www.kian.or.jp/lpt/present/whatsnew.shtml