2021年2月アーカイブ

히나마츠리를 다른말로 모모노셋쿠(桃の節句)라고도 합니다. 8세기후반 헤이안시대부터 계속되어 오고 있는데,
여자아이가 건강하게 성장기를 기원하는 행사입니다.
헤이안 시대의 의복을 입은 히나인형과 복사꽃을 장식하고 히나아라레라는 쌀과자와
히시모치라는 삼색떡을 올리고 아이도 먹습니다.
단술(시로자케白酒)과 치라시즈시ちらし寿司 등도 먹습니다.
남자아이를 위한 전통행사는 5월5일 단오절에 합니다.

'Hirnamatsuri', 'the Girls' Festival' or 'the Doll's Festival,' is celebrated on March 3rd in Japan. It is also called 'Momo no Sekku', which means 'Peach Blossom Festival.' People began this event in the late eighth century of the Heian period (794-1185). It is an occasion to pray for young girls' growth and happiness.
Most families with girls display dolls dressed in Heian period court costumes, peach blossoms, cake cubes (hina arare) and diamond-shaped rice cakes (hishimochi). We celebrate the day by eating mixed sushi with colorful ingredients (Chirashi-zushi) and drinking sweet white liqueur (Shiro-zake).
By the way, May 5th is the Boys' Festival in Japan. We will introduce this event on the blog later.

Hinamatsuri

Tanggal 3 Maret merupakan Hinamatsuri (festival boneka), disebut juga festival buah persik, dan festival ini merupakan acara untuk berdoa bagi kesehatan dan pertumbuhan anak perempuan, yang terus berlanjut sejak pertengahan periode Heian di abad ke-8.

Pada hari ini, terdapat pajangan boneka yang mengenakan kostum bangsawan zaman Heian yang disebut boneka Hina, dan menikmati sake putih dan chirashizushi dengan, bunga persik, hina arare, dan Hishi mochi.

Festival Anak Laki-Laki disebut Tango no Sekku pada tanggal 5 Mei.

Em 3 de março, no Japão, desde tempos antigos (Era Heian=Medieval Nipônica) fazem rituais tradicionais chamado Hinamatsuri. Em Hinamatsuri reza a saúde e prosperidade da criaça menina. Neste ritual, em casa enfeita kit de bonecas vestidas de traje antiga com objetos relacionadas ao boneca. Tem a ordem como enfeitar boneca. Além de kit de boneca, enfeitar flor de péssego e comidas especiais do ristural como Hina-Arare, Hishi-Mochi, Shira-sake e Chirashi-zushi. No Japão primeiro enfeitar as comidas para oferecer para o Déus protetora da casa. Depois, podem comer a comida.
Agora em 5 de maio, vai ter ritual tradicional para criaça menino. Vamos postar no blog em dia próximo do 5 de maio.

【雛祭り】

3月3日は雛祭り、桃の節句とも言い、8世紀後半の平安時代から続く、女の子の 健やかな成長を祈る行事です。
この日は雛人形という平安時代の貴族の衣装を身に着けた人形と、桃の花を飾 り、雛あられや菱餅などを供え、白酒やちらし寿司などを楽しみます。
男の子の祭りは 5月5日の端午の節句といいます。これについては、後日ご紹 介します。

“बालिकाहरुको दिन (हिना माचुरी)”लाई आरुको महोत्सव भनेर पनि भनिन्छ। यो बालिकाहरुको (छोरीहरुको) सु-स्वास्थ्य, दिर्घायु तथा उत्तरोत्तर प्रगतीको प्रार्थना गर्ने दिन हो। “बालिका (हिना)”को पुतलीलाई आरुको फुलले सजाई, “हिना आरारे” तथा“हिशि मोची”जस्ता विशेष प्रकारको जापानिज मिठाई, सेतो रक्सि र“चिराशी सुशी”चढाउने साथ साथै खाएर रमाइलो गरिन्छ।
बालकको (छोराहरुको) महोत्सव मे महिनाको ५ तारिख“दाङ्गो (त्यस महिनाको पहिलो घोडाको दिन)”हो।

Lễ hội búp bê Hina Matsuri ngày 3 tháng 3, còn được gọi là Lễ hội hoa đào, là lễ cầu phúc cho các bé gái được lớn lên khỏe mạnh khởi nguồn từ thời đại Hean nửa cuối thế kỷ thứ 8.
Vào ngày này người ta trang trí hoa đào và búp bê mặc trang phục quý tộc thời đại Hean có tên gọi là búp bê Hina, cúng bánh gạo tẩm đường Hina Arareb và bánh dày Hishimochi, cùng nhau thưởng thức rượu ngọt Shirozake, món cơm sushi gọi là Chirashizushi.
Lễ hội của các bé trai là Tiết Đoan ngọ ngày 5 tháng 5. Chúng tôi sẽ giới thiệu vào dịp sau.

女儿节

3月3日也称为女儿节、桃花节。是从8世纪后半期的平安时代开始,祈祷女孩子健康成长的活动。
这一天,会装饰穿着平安时代贵族服装的人偶和桃花、供奉雏霰和菱饼等,可以品尝白酒和散寿司等。
男孩节是5月5日的端午节。关于这个,日后会有介绍。

ひなまつり

33は ひなまつり です。 

が 元気に つように いのります。

平安時代1000年前〉から いています。

が くころ なので 「節句」と います。

ひなまつりは をしますか?

ひな人形1000年前の 着物を ています〉と  を ります。

ひなあられ〈いろいろなの お菓子〉と ひしもち〈四角いもち〉を 一緒に きます。

そして ちらし寿司を べます。 白酒い お〉を みます。

の おまつりは 55日 です。「端午の 節句」と います。

これについては あとで おらせ します。

【Ang Hina Matsuri】

Sa ika- 3 ng Marso ay tinatawag na Hina Matsuri at Peach Festival, at ito ay isang kaganapan na kaugaliang sinasagawa mula pa ng ika-8 siglo ng panahong Heian na paghiling sa malusog na pagpapalaki ng mga batang babae.
Sa araw na ito, maaari kang maghanda ng shirosake/o alak na gawa sa kanin at chirashi sushi, may ginayakan na mga manika na bihis sa panahon ng heian . aristocratic costumes na tinatawag na Hina dolls, ginayakan sa bulaklak ng peach, nag-aalok ng hina arari (3 kulay na bilog na chicharon) at hishi mochi( 3-kulay na rectangular na kakanin gawa sa malagkit.)
Ang pagdiriwang naman sa mga batang lalaki ay tinatawag na Tango no Sekku tuwing ika-5 ng Mayo. Tatalakayin natin ito kalaunan.

El 3 de marzo es Hirnamatsuri o el festival de muñecas en Japón que se celebra desde finales del siglo 8, era de Heian. También se llama "Momo no Sekku", que significa "Festival de durazno". Es una ocasión para rezar por el crecimiento y la felicidad de las niñas. La mayoría de las familias con niñas exhiben muñecas vetidas en kimono aristocrático, flores de durazno, bolitas de arroz de diversos colores (hina arare) y pasteles de arroz en forma de diamante (hishimochi). Las familias celebran el día comiendo platos de sushi y Shirozake (vino de arroz). Por cierto, el 5 de mayo es el festival del niño en Japón del cual comentaremos en otra ocación.

1월7일에 발표한 긴급사태선언이 감염자수와 중증자수가 높은 이유로 3월7일 까지 연장이 되었습니다.
다방면에서 생활의 제한 및 부담이 크다고 생각합니다.
또한 외국인 여러분은 고국의 가족들의 걱정도 크시겠죠?
추운 겨울 이러한 상황이 힘들지만, 한편 대자연은 봄의 준비를 서두르고 있습니다.
일조시간도 매일 조금씩 길어지고, 봄을 알리는 매화가 활짝 피기 시작했습니다. 기분좋은 일이죠?
모국어로 이야기 하시고 싶으시면 언제든지 가와사키시국제교류센터로 전화주십시오.
전화번호 044-455-8811입니다.
화요일 목요일에 한국인 스탭이 있습니다. 방문도 대환영입니다.

วันที่ 3 มีนาคม หรือเรียกอีกอย่างว่าฮินะมะสึริ (วันเด็กผู้หญิง) ถือเป็นเทศกาลแห่งลูกพีช
ซึ่งเป็นการอธิษฐานเพื่อให้เด็กผู้หญิงได้มีการเจริญเติบโตและสุขภาพที่ดี
โดยงานเทศกาลนี้ได้มีการเฉลิมฉลองตั้งแต่สมัยเฮอันในช่วงครึ่งหลังของศตวรรษที่ 8
ในวันนี้จะมีการดื่มสาเกหวาน(อามะสาเกะ)และรับประทานอาหารเช่นจิระชิซูชิและขนมอย่างฮินะอาระเระและฮิชิโมจิ
นอกจากนี้เรายังสามารถเพลิดเพลินไปกับตุ๊กตาฮินะที่สวมใส่เครื่องแต่งกายของชนชั้นสูงในสมัยเฮอันอีกด้วย
ส่วนเทศกาลเด็กผู้ชายนั้นเรียกว่าทังโกะโนะเซ็กกุจะมีในวันที่ 5 พฤษภาคม โดยเราจะพูดเกี่ยวกับวันนี้ในภายหลัง

The Japanese government has extended the state of emergency covering Tokyo and other regions to contain corona-virus outbreaks by one month until March 7. We must remain vigilant for a while longer though coronavirus cases are declining. If you live in Japan as foreign residents, we assume that your family at home are very worried about you under this coronavirus pandemic.
But we have a small but good news for you, which we hope helps to conforms you living in Japan. The coldest time of the year is still upon us in February, but we see petit pink flowers called ‘Ume’ in bloom under this cold weather. This signals one step before the beautiful and cheerful spring season comes!

If you have any problem or worries about topics such as Japanese study, visa, pension, child care and so on, please feel free to call us (Tel 044-455-8811).
You can receive consultations and information in any of 11 languages including ‘Yasashii Nihongo’ or easy Japanese.

Status kondisi darurat yang dikeluarkan pemerintah pada 7 Januari, akan diperpanjang hingga 7 Maret karena tingginya jumlah penderita terinfeksi dan sakit parah. Terdapat berbagai batasan pada beberapa aspek kehidupan, dan warga asing pun juga mengkawatirkan keluarga mereka di negara masing-masing.
Situasi ini memang sulit di tengah musim dingin yang keras, tetapi di sisi lain, alam pun tampaknya tengah bersiap untuk musim semi. Siang hari semakin panjang, dan bunga prem yang menandakan datangnya musim semi mulai mekar sedikit demi sedikit. Mengingat musim semi akan segera datang dapat sedikit memenangkan pikiran.
Kami menerima layanan konsultasi dalam bahasa ibu Anda. Silakan menghubungi 044-455-8811 untuk layanan konsultasi bagi orang asing di Pusat Internasional Kawasaki dalam 11 bahasa, termasuk bahasa Jepang yang sederhana.

La alerta de emergencia emitido por el gobierno el 7 de enero se ha extendido hasta el 7 de marzo del próximo mes debido al elevado número de infectados y gravemente enfermos. Es difícil para todos tener restricciones y cargas en sus vidas de varias maneras, y entendemos que los extranjeros están preocupados también por sus familias en sus países de origen.

Esta situación es difícil en el severo invierno, pero por otro lado, la naturaleza parece prepararse constantemente para la primavera. Las horas de luz se alargan poco a poco cada día, y las flores de ciruelo que señalan la llegada de la primavera empiezan a florecer poco a poco. De esta manera, cuando recuerdo que la primavera llega pronto, nos sentimos un poco relajado.

Atendemos consultas en su propia idioma. Llamenos al número de consulta para extranjeros en el Centro Internacional de Kawasaki, TEL 044-455-8811. Atendemos en 11 idiomas, incluido el japonés fácil.

จากที่รัฐบาลได้ประกาศสถานการณ์ภาวะฉุกเฉินไปตั้งแต่ในวันที่7มกราคมแล้วนั้น ได้มีการขยายเวลาออกไปจนถึงวันที่7มีนาคมเดือนหน้าเนื่องจากมีผู้ติดเชื้อและผู้ป่วยหนักยังมีจำนวนอยู่มาก
สำหรับชาวต่างชาตินั้นก็คงประสบปัญหาเกี่ยวกับข้อจำกัดและภาระในการดำรงชีวิตในรูปแบบต่างๆ
อีกทั้งยังมีความวิตกกังวลเกี่ยวกับครอบครัวของตนในประเทศบ้านเกิดด้วยเช่นกัน

แม้สถานการณ์จะมีรุนแรงในช่วงกลางฤดูหนาวแต่ในทางกลับกันธรรมชาติก็กำลังเตรียมพร้อมสำหรับฤดูใบไม้ผลิที่กำลังจะมาถึงเวลา ในช่วงกลางวันจะยาวขึ้นทีละนิดทุกวันและดอกพลัมที่เป็นสัญญาณการมาถึงของฤดูใบไม้ผลิก็เริ่มบาน ขึ้นทีละน้อย จากสัญญาณของฤดูใบไม้ผลิที่กำลังจะมาถึงทำให้เรารู้สึกผ่อนคลายขึ้น

สำหรับผู้ที่ต้องการรับคำปรึกษาในภาษาหลักของท่าน กรุณาโทรติดต่อแผนกให้คำปรึกษาชาวต่างชาติแบบครบวงจร (วันสต็อป)ที่ศูนย์นานาชาติคาวาซากิ โทรศัพท์044-455-8811 เรามีเจ้าหน้าที่พร้อมให้บริการให้คำปรึกษาเป็นจำนวน ทั้งสิ้น 11 ภาษารวมถึงภาษาญี่ปุ่นอย่างง่ายด้วยเช่นกัน

कोरोना भाइरस बाट संक्रमित व्यक्ति र गम्भीर अवस्थाको बिरामीको संख्या अझै धेरै भएको कारणले जनवरी 7 तारिखमा जापान सरकारले जारी गरेको आपतकालिन अवस्थाको समय मार्च 7 तारिख सम्म थप गरिएको छ। विभिन्न पक्षबाट दैनिक जीवनमा प्रतिबन्ध र बोझ थपेकोले जीवनयापन गर्न गाह्रो भइरहेको होला। साथै विदेशीहरु आफ्नो देशमा भएको परिवारको बारेमा पनि चिन्तित भैरहेको कुरा हामी राम्ररी बुझ्छौं।
एक्लोपन महसुस गर्दै गर्मी र जाडो महिना बिताउन गाह्रो भएको होला। तर, लम्बिदै गइरहेको दिन, वसन्त ऋतुको आगमनको संकेत दिने आरुको फूलहरु आदिबाट वसन्त ऋतुको आगमनलाई महसुस गर्नाले थोरै भएपनि तपाइँहरुको मनलाई आराम मिलेको छ होला भन्ने आशा गर्दछु।

हामी तपाइँहरुको र्राष्ट्रिय भाषामा परामर्श सेवा दिदै आइरहेका छौं। कृपया खावासाकी अन्तर्राष्ट्रिय केन्द्रको वान स्टप विदेशी परामर्श काउन्टरमा फोन गर्नुहोस्।
फोन नम्बर 044-455-8811 सजिलो जापानिज भाषा सहित ११ वटा भाषाहरुका सल्लाहकारहरू तपाइँहरुको सेवाको लागि तत्पर हुनुहुन्छ।

緊急事態宣言とは 生活が ないときに 発表される 大事な おらせ のことです。
緊急事態宣言が 37日まで のびました。
しい コロナウイルスの 病気になるや 病気が ひどくなるが えているからです。

【もうすぐ です】
は いです。でも もうすぐ です。
太陽が ている時間が くなってきています。
も めて います。 が くるのが しみですね。

外国人相談 11の言葉で できます】
心配なことや ったことが あったら 電話して ください。
やさしい日本語と 10の 言葉で 相談ができます。
[どこ]川崎市国際交流センター ワンストップ 外国人相談
 電話番号 044-455-8811

1月7日に政府から発出された緊急事態宣言ですが、感染者数と重症者数がまだ多いことから来月3月7日まで延長となりました。色々な面で生活に制限や負担が掛かり大変ですし、また、外国人の方々は母国のご家族も心配されているのではお察しします。
厳しい真冬の中でのこの状況は辛いですが、その一方で大自然は春の準備を着々と進めているようです。日照時間は毎日少しづつ長くなり、春の訪れを告げる梅の花も少しづつ咲き始めています。こうして、春が間もなく巡ってくることを思い出すと、少し心も和んできますね。
母国語でのご相談をお受けしています。川崎市国際交流センターのワンストップ外国人相談窓口にお電話ください。
℡044-455-8811 やさしい日本語を含む11言語の相談員がお待ちしています。


Tình trạng tuyên bố khẩn cấp do Chính phủ ban hành vào ngày 7 tháng 1 đã được kéo dài đến ngày 7 tháng 3 do số ca nhiễm mới và số ca có triệu chứng nặng vẫn còn ở mức cao. Trên nhiều phương diện, ai cũng có những khó khăn và hạn chế trong sinh hoạt, người nước ngoài còn có thêm nỗi lo lắng về gia đình ở quê nhà.
Tình trạng này thật khó khăn giữa mùa đông khắc nghiệt, tuy nhiên cũng tại thời điểm này dường như thiên nhiên vẫn đang đều đặn chuẩn bị cho mùa xuân. Thời gian có nắng mỗi ngày lại dài hơn từng chút, hoa mai dự báo mùa xuân cũng bắt đầu nở hoa. Nhận ra mùa xuân sắp đến phần nào cũng làm cho tâm hồn chúng ta nhẹ nhàng hơn nhỉ.

Chúng tôi vẫn tiếp nhận tư vấn bằng ngôn ngữ mẹ đẻ của bạn. Hãy gọi điện thoại đến Quầy tư vấn tổng hợp cho người nước ngoài - Trung tâm Giao lưu quốc tế Thành phố Kawasaki nhé (℡ 044-455-8811)
Nhân viên tư vấn bằng 11 ngôn ngữ của chúng tôi, bao gồm cả tiếng Nhật dễ hiểu, đang chờ các bạn.

虽然从1月7日政府发布的紧急事态宣言,但是由于感染人数和重症人数还很多,所以延期到3月7日。
在很多方面生活受到限制和负担,外国人也会担心自己国家的家人。
在严冬中的这个状况虽然很辛苦,但另一方面大自然却在稳步地进行着春天的准备,日照时间每天一点点变长,
宣告春天到来的梅花也开始一点点绽放。这样一来,一想到春天马上就要来了,心情也会稍微平静下来。
需要母语咨询者请给川崎市国际交流中心的一站式外国人咨询窗口打电话。包含简单的日语在内的11种语言可以咨询。

Ang estado ng emerhensiya na inisyu ng gobyerno noong Enero 7 ay pinalawig hanggang Marso 7 sa susunod na buwan dahil sa mataas na bilang ng mga nahawahan at malubhang may sakit. Mahirap para sa mga dayuhan na magkaroon ng mga paghihigpit at pasanin sa kanilang pamumuhay sa iba't ibang paraan, at siguradong sila`y nag-aalala tungkol sa kanilang mga pamilya sa kanilang sariling bansa. Ang sitwasyong ito ay napakahirap sa kalagitanaan ng winter, ngunit sa kabilang banda, ang kalikasan ay patuloy na naghahanda para sa tagsibol. Ang mga oras ng sikat ng araw ay humahaba sa araw-araw.Ang mga bulaklak na kaakit-akit na hudyat ng pagdating ng tagsibol ay nagsisimulang mamulaklak nang paunti-unti. Sa ganitong paraan, ang pagdating ng tagsibol, ay medyo nakakarelaks sa pakiramdam.
Tumatanggap kami ng mga konsulta sa inyong katutubong wika. Mangyaring tawagan ang one-stop foreigner consultation desk sa Kawasaki International Center. ℡044-455-8811 Naghihintay para sa inyo ang mga tagapayo sa 11 mga wika kabilang ang madaling-Hapon(Yasashi Nihonggo)

Em 07 de Janeiro de 2021 foi emitido a alerta emergencial do governo japonês. Devido a continuação de aumeto dos infectantes de COVID-19, foi decidido o prorrogamento desta alerta até dia 07 de março de 2021. Deve ser muito preocupante para todos do mundo inteiro.

No Japão agora está na época do inverno e é muito frio porém começamos a notar que já está começando a aparecer as consequências da primaveira como o dia está cada vez mais longa, e/ou alguns lugares está iniciando a florescer a flor de ameixa-japonêsa UME. Quando olhamos a estes sinais, talvez podemos sentir alívio.

Nós continuamos atendendo senhores estrangeiros no seu idioma. Por favor, se precisar entre em contato conosco. Nosso telefone é 044-455-8811. Atendemos em Japonês Fácil e outros 11 idiomas. Estamos esperando o seu contato.