2020年6月アーカイブ

There is a rainy season called ‘Tsuyu’ in Japan. In the Kanto area, this period begins in mid-June and lasts until late July The weather isnot only hum id but also hot, so some people become sick easily. Please be careful not to get food poisoning, too.

The word ‘Tsuyu’ is composed of two Chinese characters (Tsuyu, or Bai-u), each of which means ‘plum (bai)’ and ‘rain (u).’ There are various views regarding the reason why these two Chinese characters are combined to refer to this season.

The most popular one is that plums ripe in the rainy season. One of the Japanese food called Umeboshi (salted plums) are renowned as health foods, and are believed to have some effects as fatigue relieving and protection from heat-related illness. They also have antibacterial effects. So if you put one in your lunch box, it will preserve rice from decay.

Many Japanese people have made Umeboshi (salted plums) at home. They would be helpful to keep in good health during the rainy season.

Tsuyu no Japão

No Japão temos o período de chuvas prolongadas(Tsuyu), que se estende até julho num período de um mês e meio.Nesta época temos aumento da umidade e temperatura, podendo ocasionar indisposição corporal e é uma época também de ocorrência de intoxicação alimentar. Pedimos para que tomem cuidado!

“Tsuyu” escreve em kanji “Ume(Ameixa japonesa)” e “Chuva”. Esta forma de escrever tem vários conceitos que não tem certeza mas vamos apresentar um deles. Nesta época de chuva no Japão é uma época ideal para coleta das ameixas japonesas. No Japão come esta ameixa na forma de fermentar com sal e secar com a luz solar que é chamado de UMEBOSHI (aquele fruto vermelho e azedo contida em ONIGIRI) . Umeboshi é bom para aguentar calor e reduzir o cansaço. Além disso, bom para evitar contaminação de alimento. Antigamente no Japão tinha muita família que produzir Umeboshi em casa. Umeboshi talvez é bom nos dias de chuva também.

En Japón hay una estación particularmente lluviosa llamada “Tsuyu” o la temporada de lluvias. Dura aproximadamente un mes y medio desde ahora hasta julio. La humedad y la temperatura son altas en esta estación, por lo que a veces se siente sofocante y provoca desgano u otros malestares físicos. También hay que tener cuidado de alguna intoxicación alimentaria.

“Tsuyu” se escribe como “lluvia” de “ume (o ciruela)”. Existen varias teorías sobre su origen, pero una de ellas es porque es cuando maduran las ciruelas. Comer “Umeboshi”, que es ciruela encurtida en sal, es buena contra el calor y la fatiga, y también colocar un “umeboshi” en alimentos ayuda a conservarlos, por lo que puede ser una buena medida para pasar bien la temporada de lluvias.

Mayroong [Tsuyu] na tinatawag sa Japan ,at ito ay ang panahon ng Tag-ulan. Umpisa na ngayon at magtatagal ng isang buwan at kalahati ,hanggang Hulyo. Ang halumigmig ng temperatura ay mataas sa panahong ito,maaaring masira ang pisikal na kondisyon ng katawan.Gayundin,maging maingat tayo sa pagkalason sa pagkain(madaling mapanis ang pagkain sa alinsangan ng panahon).
Ang Tsuyu ay isinulat sa kanji ng (梅/ume) at (雨/ulan). May iba`t-ibang theories tungkol sa pinagmulan ng Kanji nito,ngunit sa kanila ay ang teorya ng paghihinog ng PLUM sa maulan na panahon.Umeboshi ,isa itong inasinang sirwelas o plum at maganda at epektibo na pang-alis ng pagod at init ng katawan. At maganda rin itong preservatives panlagay sa baon.Kaya `t noon pa man,dito sa Japan ay maraming pamilya ang gumagawa ng umeboshi. Maigi ito sa mahabang maulan na panahon.]

장마시즌

일본어로 츠유 梅雨(つゆ) 라고 하는 장마가 일본에도 있습니다.
6월중순부터 7월까지 한달반정도의 기간입니다.
이 시기는 온도 습도가 높아 식중독 및 여러면에서 건강 관리에 유의하시어 생활하시기 바랍니다.
우메보시(梅干し)는 더위에도 피로에도 효과가 있고, 쉽게 음식이 상하지 않게 한다고 합니다.

Di Jepang terdapat musim hujan, musim di mana curah hujannya tinggi. Sekitar satu setengah bulan dari sekarang hingga Juli. Saat-saat ini, tingginya kelembaban dan temperatur dapat menyebabkan tubuh Anda merasa tidak enak. Berhati-hatilah juga dengan keracunan makanan.

Tsuyu (梅雨) ditulis sebagai “hujan”() untuk “ume”(). Ada berbagai teori tentang asal usul kanji tsuyu, salah satunya adalah buah plum (ume) matang saat musim hujan ini. Umeboshi, makanan plum asin, efektif untuk mengatasi panas dan kelelahan, dan juga dapat membantu membuat makanan tidak mudah rusak, jadi dahulu banyak rumah tangga di Jepang yang membuat sendiri. Mungkin bagus untuk membuat Anda tetap sehat di musim hujan.

ในช่วงเวลานี้ถือเป็นช่วงฤดูฝนของญี่ปุ่น
โดยช่วงฤดูฝนจะนับจากนี้ไปประมาณหนึ่งเดือนครึ่งจนถึงเดือนกรกฎาคม
ช่วงเวลานี้ความชื้นและอุณหภูมิจะสูงขึ้นซึ่งอาจทำให้ร่างกายของท่านรู้สึกไม่สบาย
อีกทั้งต้องระวังอาหารเป็นพิษด้วย
คำว่าทจึยุ (ฝน) เขียนด้วยตัวคันจิว่า อุเมะ (บ๊วย)
มีหลายทฤษฎีเกี่ยวกับต้นกำเนิดของคันจิคำนี้
ซึ่งหนึ่งในนั้นก็คือผลบ๊วยจะสุกในช่วงฤดูฝนนี้
อุเมะโบชิ(บ๊วยดองเค็ม)เป็นของดองที่มีประสิทธิภาพในการช่วยลดความร้อนและความเหนื่อยล้า
อีกทั้งดูเหมือนว่าจะช่วยในการเก็บรักษาอาหารในกล่องเบนโตะด้วย
ดังนั้นในอดีตคนญี่ปุ่นจึงดองบ๊วยกันเองในครัวเรือน   ซึ่งน่าจะเป็นสิ่งดีสำหรับช่วงฤดูฝนนี้

जापानमा विशेष गरी धेरै पानी पर्ने मौसमलाई वर्षायाम (वर्षा ऋतु) भनिन्छ। वर्षायाम लगभग जुन महिनाको दोस्रो हप्ता बाट जुलाई महिनाको अन्त सम्मको डेढ महिनालाई भनिने गरिन्छ। यो मौसममा हप्प गर्मी हुने र तापक्रम बढ्ने हुनाले, अस्वस्थ महसुस भई बिरामी हुने सम्भावना बढि हुन्छ। साथै खानामा गडबडी भई अस्वस्थ हुने (खाना विषाक्तता हुने) सम्भावना पनि हुने भएकोले सावधान रहनु होला।
वर्षायामलाई जापानिजमा “चुयु” भनिन्छ। “चुयु” भनेको चाइनिज अक्षर (खान्जी) मा आलुबखडा (उमे) को वर्षा (आमे) भनेर लेखिन्छ। वर्षायाम (चुयु) को चाइनिज अक्षर (खान्जी) को उत्पत्तिको बारेमा विभिन्न भनाईहरु छन्। जसमध्ये एउटा भनाई “यो पानी पर्ने मौसममा आलुबखडा पाक्ने भएर भनिएको हो” भन्ने पनि छ।आलुबखडालाई नूनसँग साधेर खाने खानेकुरा “उमेबोशी” भनिन्छ। यो गर्मी तथा थकाई मेट्नको लागि फाइदाजनक हुनुको साथै गर्मी मौसममा टिफिनलाई छिटो गन्हाउन बाट बचाउने पनि काम गर्ने हुनाले “उमेबोशी” खानु वर्षायाम (चुयु) मा स्वस्थको लागि राम्रो पनि हुन सक्छ। जापानमा विगतमा धेरै परिवारहरुले घरमै “उमेबोशी” बनाउने गर्थ्यो।

日本的梅雨

日本有梅雨季节,特别多雨的季节。大概是从现在到7月份的一个半月左右。这个时期湿度和温度都很高,可能会出现身体不适等状况。食物中毒也请注意。
つゆ汉字写作“梅”和“雨”。汉字的由来众说纷纭,其中一种说法是在这个雨季梅子成熟。咸梅食品中的梅干对暑热和疲劳有效果,也有助于弁当的防腐,所以在日本以前有很多家庭都是手工制作的。也许对梅雨对策有好处。

Mùa mưa Nhật Bản

Ở Nhật có 1 mùa đặc biệt mưa rất nhiều, gọi là Tsuyu (梅雨), kéo dài khoảng 1.5 tháng kể từ khoảng thời gian này đến tháng 7. Vào mùa này độ ẩm và nhiệt độ rất cao, vì vậy cơ thể thường hay bị mệt mỏi. Ngoài ra cũng cần cẩn thận nguy cơ ngộ độc thực phẩm.
“Tsuyu” (梅雨) viết ghép chữ 「梅」(MAI/quả mơ) và 「雨」(VŨ/mưa). Đến nay có nhiều cách lý giải về tên gọi này, một trong số đó cho rằng bởi vì thời điểm này là mùa mơ chín. Quả mơ đem ngâm muối tạo thành món Umeboshi có hiệu quả giải nhiệt và giảm mệt mỏi, cách này đồng thời giúp quả mơ khỏi bị hỏng, cho nên có thể coi như là giải pháp bảo quản mơ hữu hiệu trong mùa mưa.

Começou a inscrição de Auxílio Extraordinário de Valor Fixo (100,000 Ienes). Se tiver dúvidas ou se por acaso não chegar o formulário até o dia 12 de junho, ligue para linha de atendimento apropriado sobre este auxílio. Tem atendimento em inglês, chinês, coreano, português, espanhol e vietnamita. Quando ligar no número, provavelmente vai atender atendente japonês, mas se informar seu idioma, atendente vai passar para o interprete. Lembrando que o vencimento para fechamento de inscrição é até dia 31 de Agosto de 2020. Por favor, enviar o formulário antes da data de vencimento.

Linha de atendimento exclusiva para o auxílio para cidadão de Kawasaki: 0120-756-752
O horário de atendimento é 8:30–17:15hs de dias úteis.

특별정액급부금(10만엔) 신청이 시작되었습니다.
질문이 있으시거나, 6월12일까지 신청서가 도착하지 않은 경우에는 콜센터로 문의하시기 바랍니다.
영어, 중국어, 한국어, 포르투갈어, 스페인어, 베트남어로의 대응도 가능합니다.
전화를 받는 사람은 일본인이지만, 「칸코쿠고데 오네가이시마스(한국어로 말해주세요)」라고 말씀하시면 한국어 하시는 분한테 연결됩니다.
신청마감일은 8월 31일입니다.

831までに んで ください。おが もらえます。

質問が あるとき
612までに みの 手紙が ないとき
コールセンター(こーるせんたー)に 電話して ください。

電話は 日本人が ます。
「○○で おいします」と って ください。

英語中国語韓国語・ポルトガル(ぽるとがる)・スペイン(すぺいん)・ベトナム(べとなむ)で が できます。

【コールセンター(こーるせんたー)の 電話
0120-756-752
電話が できる 時間
月曜日から 金曜日まで
午前830から 午後515まで

Residents in Kawasaki-city can apply for the Special Cash Payment already. In the case you have questions about the Special Cash Payments or your mail-in application has not arrived until June 12, please contact the Kawasaki Special Cash Payments Center.
Phone number: 0120-756-752. Hours: 8:30a.m. to 5:15 p.m.

Submit applications by the August 31 (Monday) deadline (postmarked date). Available in English, Chinese, Korean, Portuguese, Spanish and Vietnamese. The operators speak Japanese only, but they will transfer to the staff who speaks your language if you ask for the assistance.

特别定额给付金(10万日元)的申请开始了。如果申请内容的问题和6月12日之前申请书还没有收到的话,请咨询呼叫中心。提供英语、中文、韩语、葡萄牙语、西班牙语、越南语的服务。接待处虽然是日本人,但是如果告诉对方「请用什么语言的话」,就会联系到负责语言的人。申请截止8月31日。

川崎市特别定额给付金呼叫中心电话0120-756-752
工作日上午8点30分到下午5点15分

Nagsimula na ang pagpapadala ng form para sa espesyal na benepisyo o ayudang (10 lapad). Para sa mga katanungan sa nilalaman nito at kapag hindi dumating ang form hanggang Hunyo 12, maaari kayong tumawag sa Call Center. Mayroong 6 na wika na maaring sumagot sa mga katanungan, sa wikang Ingles, Intsik, Koriya, Portugis, Espanyol at Bietnam. Ang sasagot ay Hapon kaya’t pakibanggit kung anong wika ang nais na mag-assist at ikokonekta ng sumagot sa nais na wika. Ang deadline ng pag sumite ng form sa Ayuda ay hanggang Agosto 31.

Kawasaki city, Cash Subsidy Call center: Telepono 0120-756-752
Lunes~Biyernes mula 8:30am–5:15pm

Se ha iniciado la Solicitud de Ayuda Econónuca Especial de 100,000 yenes. Si tiene alguna pregunta sobre la solicitud o si no ha recibido un formulario de solicitud antes del 12 de junio, comuníquese con el centro de atención telefónica. Les apoya en inglés, chino, coreano, portugués, español y vietnamita. La recepcionista es japonesa, pero si la pide “Supein-go de Onegaishimasu (en español, por favor)”, le pasa a la persona encargada de la lengua. La fecha límite de solicitud es el 31 de agosto.

Centro de llamadas de Ayuda Económica Especial de la Ciudad de Kawasaki Teléfono 0120-756-752
Lunes a Viernes, de las 8:30 de la mañana hasta las 5:15 de la tarde

Đã bắt đầu tiếp nhận Đơn xin trợ cấp cố định đặc biệt (100.000 yên). Nếu bạn có thắc mắc gì về nội dung Đơn xin trợ cấp hoặc nếu đến ngày 12 tháng 6 mà bạn vẫn chưa nhận được Đơn xin trợ cấp, vui lòng liên hệ Tổng đài hỗ trợ về tiền trợ cấp cố định đặc biệt. Tổng đài hỗ trợ bằng tiếng Anh, tiếng Trung, tiếng Hàn, tiếng Bồ Đào Nha, tiếng Tây Ban Nha và tiếng Việt. Nhân viên nhận điện thoại là người Nhật, nhưng nếu bạn nói 「ベトナムごでおねがいします(Betonamugo de onegaishimasu)」 thì họ sẽ nối máy đến nhân viên phụ trách tư vấn tiếng Việt. Hạn chót nộp đơn là ngày 31 tháng 8 năm 2020.

Tổng đài hỗ trợ về tiền trợ cấp cố định đặc biệt Thành phố Kawasaki
Tel: 0120-756-752
Thời gian hỗ trợ :
ngày thường 08:30 – 17:15

หากท่านต้องการสอบถามเกี่ยวกับการสมัครเพื่อรับเงินเยียวยาพิเศษจากรัฐบาล
หรือกรณีที่ท่านยังไม่ได้รับใบสมัครภายในวันที่ 12 มิถุนายนนี้
กรุณาติดต่อศูนย์บริการคอลเซ็นเตอร์
โดยทางศูนย์ให้บริการเป็นภาษาต่างประเทศได้แก่ภาษาอังกฤษ จีน เกาหลี โปรตุเกส สเปนและเวียดนาม
เจ้าหน้าที่ต้อนรับจะติดต่อเป็นภาษาญี่ปุ่น แต่ถ้าท่านมีความประสงค์ที่จะติดต่อด้วยภาษาอื่น
โปรดแจ้งให้เจ้าหน้าที่ทราบ เจ้าหน้าที่จะโอนสายไปยังเจ้าหน้าที่ในภาษานั้นๆ
การสมัครเพื่อรับเงินเยียวยาพิเศษจะปิดรับสมัครในวันที่ 31 สิงหาคมนี้

เบอร์โทรคอลเซ็นเตอร์เงินเยียวยาพิเศษเมืองคาวาซากิ 0120-756-752
วันธรรมดา 8:30 น. ถึง 17:15 น

Aplikasi untuk Bantuan Langsung Tunai (100.000 yen) telah dimulai. Jika Anda memiliki pertanyaan tentang aplikasi atau jika Anda tidak menerima aplikasi hingga 12 Juni, silakan hubungi call centre/pusat informasi. Tersedia layanan dalam bahasa Inggris, Mandarin, Korea, Portugis, Spanyol, Vietnam. Resepsionis adalah orang Jepang, jika Anda memberi tahu kami bahasa yang Anda inginkan, akan kami hubungkan dengan penanggung jawab bahasa tersebut. Batas aplikasi adalah 31 Agustus.

Call centre Bantuan Langsung Tunai kota Kawasaki :
Tel. 0120-756-752
Waktu :
hari kerja, jam 08:30 – 17:15

विशेष राहत रकम (१,००,००० येन) को आवेदन शुरु भएको छ। भयो। यदि आवेदन फारमको बारे केहि प्रश्न भएमा अथवा जून १२ तारिख सम्ममा आवेदन फारम नआएमा कृपया कल सेन्टरमा सम्पर्क गर्नुहोस्। अंग्रेजी, चिनियाँ, कोरियन, पोर्तुगाली, स्पेनिश र भियतनामी भाषाको भाषिक अनुवादको सुबिधा उपलब्ध छ। रिसेप्शनिस्ट जापानिज हो। तर, तपाइँलाई बोल्न आउने भाषा बताउनु भएमा त्यो भाषाको साहयकसँग फोन सम्पर्क गराई दिन्छ। आवेदन फारम भरेर पठाउने अन्तिम म्याद अगस्त ३१ तारिख हो।
“खावासाकी शि तोकुबेचु तेइगाकु क्युफु किन (खावासाकी शहरको विशेष अनुदान रकम)” कल सेन्टरको फोन नं. 0120-756-752 (सोमबार बाट शुक्रबार बिहान ८:३० देखि साँझ ५:१५ सम्म)

特別定額給付金(10万円)の申請が始まりました。申請内容の質問や、6月12日までに申請書が届かない場合は、コールセンターまでお問い合わせください。英語・中国語・韓国語・ポルトガル語・スペイン語・ベトナム語での対応をしてくれます。受付は日本人ですが、「何々語でお願いします」と言語の指定を伝えると担当言語の方に繋いでくれます。申請締切り8月31日です。

川崎市特別定額給付金コールセンター 電話 0120-756-752
平日午前8時30分から午後5時15分まで

日本的梅雨季节

在日本有一个雨水特别多的季节,就是所谓的梅雨季节。大致从现在开始到7月底的一个半月。
在此时期,因温度和湿度较高,会引起身体的不适。还有,要十分注意食物中毒。

Sejak adanya penetapan kondisi darurat oleh pemerintah akibat infeksi virus corona, layanan konsultasi secara tatap muka ditiadakan. Akan tetapi, mulai tanggal 01 Juni, kami akan memulai kembali konsultasi “One Stop Centre” (tatap muka, telpon dan email) bagi orang asing.

Jika Anda berkunjung, silakan pakai masker dan cuci tangan Anda. Harap jangan datang berkunjung jika Anda demam atau merasa tidak sehat. Terima kasih.

Layanan konsultasi :
pukul 10: 00–12: 00, 13: 00–16: 00
Konsultasi dalam Bahasa Indonesia :
hari Selasa dan Rabu

Konsultasi melalui telpon dan email tetap berlangsung seperti biasa.

Jalur telpon khusus untuk konsultasi :
044-455-8811
Alamat email :
soudan39@kian.or.jp

Aunque estaban suspendidos los servicios de consulta en la ventanilla con la declaración de estado de emergencia debido a la infección del nuevo coronavirus, a partir de 01 de junio, reiniciaremos la consulta en la ventanilla (cara a cara) para extranjeros.

Cuando está de visita, por favor pongase una máscarilla y lávese las manos. Abstengase de visitar, por favor, si tiene fiebre o se siente mal. Gracias por su cooperación.

Recepción para consulta en la ventanilla :
10: 00–12: 00, 13: 00–16: 00
Consulta en español :
(Martes y miércoles).

Seguimos aceptando consultas telefónicas y por correo electrónico.

Número de teléfono para consulta :
044-455-8811
Dirección de correo electrónico :
soudan39@kian.or.jp

कोरोना भाइरसको संक्रमणको कारणले गरिएको आपतकालीन अवस्थाको घोषणालाई ध्यानमा राखि काउन्टरको परामर्श सेवा बन्द गरेका थियौं। तर, यहि आउदो जून 01 तारिख बाट विदेशीहरुको लागि संचालन गर्दै आइरहेको वन-स्टप केन्द्रको काउन्टरको परामर्श सेवा पुन: संचालन हुने जानकारी गर्दछौं।
परामर्शको लागि काउन्टरमा पाल्नुहुने माहानुभावहरुलाई मास्क लगाएर आउन र केन्द्रमा छिरेपछि राम्ररी आफ्ना हात धोएर मात्र काउन्टरमा आउन विनम्र अनुरोध गर्दछौं। साथै ज्वरोआएको अथवा अस्वस्थ महसुस गरिरहेको माहानुभावहरुलाई स्वस्थ ठिक भएपछि मात्र काउन्टरमा आइदिनु हुन अनुरोध गर्दछौं।

परामर्श सेवा उपलब्ध हुने समय: बिहान १०:०० देखि १२:०० सम्म र दिउँसो १:०० देखि ४:०० सम्म
नेपाली भाषामा परामर्श सेवा: मंगलबार र शनिबार
फोन अथवा ईमेल मार्फत दिइने विदेशी भाषाको परामर्श सेवा निरन्तर रुपमा संचालन हुदै भएको जानकारी पनि गर्दछौं।
प्रत्यक्ष सम्पर्क नं.: 044-455-8811
प्रत्यक्ष ईमेल: soudan39@kian.or.jp

จากการประกาศสถาณการณ์ฉุกเฉินเพื่อป้องกันการแพร่ระบาดของเชื้อโคโรนาสายพันธุ์ใหม่ที่ผ่านมานั้น
ทำให้เราต้องหยุดการให้บริการให้คำปรึกษาที่เคาน์เตอร์ของศูนย์นานาชาติ
แต่นับตั้งแต่วันที่ 1 มิถุนายนนี้เป็นต้นไป เราจะทำการเปิดบริการให้คำปรึกษาสำหรับชาวต่างชาติที่ศูนย์ตามปกติอีกครั้ง
หากท่านเข้ามาใช้บริการที่ศูนย์ ขอความร่วมมือทุกท่านใส่หน้ากากอนามัยและล้างมือ อีกทั้งโปรดหลีกเลี่ยงการเข้าพบหากท่านมีไข้หรือรู้สึกไม่สบาย
ขอขอบคุณทุกท่านที่ให้ความร่วมมือ

เวลาทำการแผนกให้คำปรึกษา: 10: 00น.–12: 00 น. และ 13: 00น.–16: 00 น
ภาษาไทย: ทุกวันจันทร์ และ วันอังคาร
ท่านสามารถติดต่อขอรับคำปรึกษาทางโทรศัพท์และอีเมลได้เช่นกัน
สายตรงถึงผู้ให้คำปรึกษา: 044-455-8811
อีเมล: soudan39@kian.or.jp

随着新型冠状病毒感染的紧急事态宣言,窗口业务也自我约束。
从6月1日星期一开始将重新开始一站式中心的外国人咨询窗口。

来馆时请戴口罩和洗手。另外,发热或身体不舒服时请不要来馆。请理解。

窗口咨询受理:
10:00 – 12:00 13:00 – 16:00
中文受理:
(星期一至星期六)

电话和邮件的咨询也继续受理中。

咨询专用电话:
044-455-8811
电子邮件地址:
soudan39@kian.or.jp

신종코로나 감염증(covid-19)에 의한 긴급 사태 선언에 따라 가와사키시 국제교류센터의 상담 창구 업무를 자숙하였으나, 6월1일 월요일부터 이 곳 가와사키시 국제교류센터 원스톱센터 외국인 상담 창구에서 상담을 재개합니다.
내방하시는 분은 마스크 착용과 손씻기를 부탁드립니다. 또한 발열이나 몸상태가 안좋으신 분은 자중하여 주시기를 정중히 부탁드립니다. 많은 양해와 협조를 부탁드립니다.

상담창구접수시간:
10:00–12:00, 13:00–16:00
한국 ⋅ 조선어:
화요일, 목요일
전화 및 메일 상담도 계속해서 받고 있습니다.
상담전용다이얼:
044-455-8811
E메일:
soudan39@kian.or.jp

61日 月曜日から 川崎市国際交流センター(せんたー) (ワンストップ(わんすとっぷ)センター(せんたー))で 相談 できます。
交流センター(せんたー)に はいる とき、マスク(ますく)を します。を います。
が ある 病気の は センター(せんたー)に る ことは できません。

交流センター(せんたー)で 相談 できる 時間
10:00〜12:00、13:00〜16:00

相談の ことば ・ 曜日

  • 英語  月曜日 〜 土曜日
  • 中国語 月曜日 〜 土曜日
  • ポルトガル(ぽるとがる) 火曜日金曜日
  • 韓国朝鮮語 火曜日木曜日
  • インドネシア(いんどねしあ) 火曜日水曜日
  • スペイン(すぺいん) 火曜日水曜日
  • タガログ(たがろぐ) 火曜日水曜日
  • ネパール(ねぱーる) 火曜日土曜日
  • タイ(たい) 月曜日火曜日

電話 や メール(めーる) で 相談も できます。
相談 の 電話】044-455-8811
【E メール(めーる)アドレス(あどれす)】 soudan39@kian.or.jp

Pansamantalang tumigil ang tanggapang serbisyo sa pagkonsultang pagbisita alinsunod sa isang Emerhensyang deklarasyon dahil sa impeksyon ng CORONA(COVID).
Mula Hunyo 01 magbubukas na ulit ang konsultasyong pang-dayuhan bilang One-stop center.

Magsuot ng mask at hugasan ang inyong kamay kung bibisita kayo sa museo/Sentro. Bukod pa rito, para sa mga taong may lagnat o mahinang pisikal na kondisyon. Mangyaring huwag na munang bumisita sa museo. Salamat.

Konsultasyon desk :
10:00–12:00 13:00–16:00
Wikang Tagalog :
(tuwing Martes at Miyerkoles)
Patuloy kaming tumatanggap ng mga konsultasyon sa telepono at e-mail.
Dial pang-Konsultasyon lamang :
044-455-8811
E-mail address :
soudan39@kian.or.jp

We would like to announce that our multilingual consultation service ‘One-stop-center’ will resume on June 01, 2020. We are sorry for many conveniences caused due to the situation caused by Covid-19 so far and appreciate your kind understanding and corporation on this matter.

When you visit our center, we would like to ask you to both wear a mask and wash your hands beforehand. If you have fever or other symptoms which many be related to the infection, please contact us by e-mail or telephone and refrain from visiting us.
Tel: 044-455-8811, E-mail: soudan39@kian.or.jp

Open hours :
10:00–12:00, 13:00–16:00
English consultation available :
Monday through Saturday. Closed on Sundays and Dec 29–Jan 3.