2017年4月アーカイブ

市営住宅の 募集が あります。
申込書の が わからないに を 説明して、手伝を します。
いたら そのまま 申込が できます。
は かかりません。 0円
英語中国語韓国・朝鮮語、スペイン、ポルトガル、タガログで えます)。

【いつ?】527) 10:00〜12:00
【どこ?】川崎市国際交流センター
申込み】523() までに 電話(044-435-7000)か センターに てください。

市営住宅ってなに?】
がないや 給料が ないが いおめます。川崎が ったです。
むときや んでからも いろいろなルール(きまり)(給料の 金額など)が あります。
礼金や 更新は いりません。 毎年 給料などを 調べて 家賃が まります。
める
(1)20以上
(2)川崎んでいるや 川崎で(1以上いている
(3)給料ない
(4)がない など


想申请市営住宅但不知道怎样填写。
帮助您直接填写申请书,当场可以提交。  
(有英、中、韩、葡萄牙语,西班牙、他加录语的翻译) 
【时 间】   5月27日(周六) 10:00~12:00        
【地 点】  川崎市国際交流中心 2楼 協会会议室   
【报 名】  5月23日(周二)截止 通过Tel或直接来馆。

【市営住宅】
是为有住居困难,收入相对少的人,能便宜入住国家和市建设的市所有住宅的一种制度。
申请时和入住后与民间住宅不同,有收入标准等各种规定。不要礼金和更新费、但毎年要
调查收入,来决定使用费(房租)。
【申请资格】
(1)成年人
(2)市内在住或市内同一勤務地在职1年以上
(3)不超过一定月収額
(4)住居有困难等

Seminar ng pagsulat ng「aplikasyon sa Shie-Jutaku」sa mga Dayuhan
Sa mga nais mag-aplay sa Shie-Jutaku ngunit di alam kung paano sulatan ang aplikasyon.Tutulungan kayong sulatan ang form at ng maaari na itong isumite agad。Libre,kailangan ang reserbasyon!   
(May mga interpreter sa Tagalog,Ingles,Intsik,Korean,Portuges at Espanyol) 
 【Kailan】   5/27(Sabado) 10:00~12:00              
【Saan】Kawasaki International Center.2F Conference room  
【Aplikasyon】 hanggang 5/23 (Martes) Tumawag sa telepono o magsadya。
【Ano ang Shie Jutaku】
...isa itong munisipyong pabahay na itinayo sa kooperasyon ng bansa at lungsod, para sa mga mamamayang nahihirapan sa pag-upa dahil sa liit ng kinikita. Sa pag-aaplay o kahit sa paglilipat ay walang pinagkaiba sa pribadong pabahay, may mga iba`t-ibang probisyon tulad ng pamantayan ng kita。Walang bayad sa pondo o renewal fee, subalit may venue survey taon-taon para dito ikakalkula ang magiging upa/bayad.。
【kwalipikayon ng aplikante】 (1)nasa tamang edad
(2)naninirahan at nagtatrabaho sa lungsod ng Kawasaki ng mahigit isang taon
        (3)hindi dapat lalagpas sa takdang buwanang kinikita
        (4)namumroblema sa paninirahan sa lugar、at iba pa

Persons who wish to apply for public housing, but who are not sure how, can
attend this session and get help filling out their forms. Free, Reservation required
(English, Chinese, Korean, Portuguese, Spanish and Tagalog interpreters will be available.)
【When:】Saturday, May 27, 10am to noon
【Where:】Kawasaki International Center 2nd floor Association Meeting Room (協会会議室)
【Application Period:】 until May 23rd (Tues): apply by phone or in person
【Public housing is:】
Constructed jointly by city and national governments (but owned by the city) for low-income people with housing problems to rent at reasonable rates. Unlike on the private market, there's an application period, income criteria and other rules. There's no key money or renewal fee, but a tenant's income is checked every year to determine their rental rate.
【Application criteria:】 (1) legally an adult in Japan,
(2) resident of Kawasaki City for at least a year,
or have worked at the same job in Kawasaki for at least a year
           (3) monthly income not above a certain level
           (4) having serious problems related to housing etc.

"Gostaria de me inscrever no Programa, mas não sei como preencher o formulário!..."
Para as pessoas com esse problema, ensinaremos como preencher e entregar o formulário facilmente .
(haverá intérpretes em Inglês, Chinês, Coreano, Português, Espanhol, Tagalog) ,GRATUITO!
Data: 27 de maio (sábado)10:00~12:00
Local: Centro Internacional de Kawasaki 2° andar Sala de Reunião da Associação
Inscrição: reservando até 23 de maio (ter) por telefone ou pessoalmente no Centro TEL.:044-435-7000

♦O que vem a ser o Shiei Jūtaku?
São moradias construídas pela prefeitura com a colaboração do governo, com o objetivo de alugar barato, às pessoas com dificuldades financeiras.
Diferente das moradias comuns, no momento da inscrição ou mesmo após já ter adquirida a casa, há várias normas a serem seguidas, de acordo com a renda de cada um.
Apesar de não haver o pagamento de entrada (reikin), haverá uma pesquisa anual de renda para definir o valor do aluguel

♦Condições para se inscrever:
① ser maior de idade
② ser morador da Cidade de Kawasaki ou estar trabalhando numa firma da Cidade, por mais de um ano.
③ a renda não deve ultrapassar a quantia determinada
④ pessoas com dificuldades na procura de moradia, etc

Para aquellas personas que desea alquilar una vivienda municipal (shiei jutaku) y no sabe cómo llenar el formulario de solicitud, podrá hacerlo en esta reunión, dejándolo listo para su presentación.
(Habrá traductores a los idiomas inglés, chino, coreano, portugués, español y tagalo.)
【Fecha y hora】Sábado 27 de mayo, de 10:00 a 12:00 hrs.
【Lugar】 Centro Internacional de Kawasaki, 2º piso, Kyokai kaigi-shitsu 【Inscripción】Hasta el martes 23 de mayo por teléfono o personalmente en el Centro Internacional de Kawasaki


¿Qué son las Viviendas Municipales?

  • Son viviendas de propiedad de la ciudad, construídas con la colaboración mutua del gobierno nacional y la ciudad, para albergar a las personas de bajos recursos económicos y que se encuentran necesitadas de vivienda.
  • A diferencia de las viviendas para alquiler ofrecidas por las inmobiliarias privadas, hay establecidas una variedad de normas que regulan las condiciones del alquiler, tanto en el momento de solicitarlas como después de alquiladas, según el nivel de ingreso de la persona.
  • No es necesario pagar el “rei-kin” (dinero no reembolsable que se paga como agradecimiento al dueño) ni el “kooshin-ryoo” (monto extra para la renovación del contrato), pero todos los años se hace la verificación del ingreso anual para definir el monto del alquiler.

【Requisitos para solicitar las Viviendas Municipales】

  1. Ser mayor de edad.
  2. Residir, estar trabajando o estudiando en la ciudad de Kawasaki por más de un año.
  3. No sobrepasar el valor del ingreso mensual establecido.
  4. Estar necesitado de vivienda.

시영주택을 신청할 때 신청서 작성 방법에 대해 도움이 필요하신 분들을 위해서     
신청서에 직접 기입하여 그대로 제출할 수 있도록 도와드립니다.   
(영어, 중국어, 한국・조선어, 포르투갈어, 스페인어, 타갈로그어 통역이 있습니다) 
【일 시】   5월27일(토) 10:00~12:00              
【장 소】  가와사키시 국제교류센터 2층 협회회의실         
【신 청】  5월23일(화)까지 전화 또는 직접방문해 주십시오.
【시영주택이란】
집을 찾기 어렵거나 비교적 수입이 적은 분을 위해 낮은 임대료로 거주할 수 있도록
국가와 시가 협력하여 건설한 시 소유의 주택입니다. 신청방법 및 입주한 후에도 민간주택과는
달리 수입기준 등 각종 규정이 있습니다. 사례금이나 갱신료는 필요없지만, 매년 수입에 관한
조사를 실시하여 사용료(임대료)를 결정합니다.
【신청자격】 (1)성인
       (2)시거주 또는 시 주재 동일한 직장에서 1년 이상 근무
       (3)일정의 월수입액을 초과하지 않음
       (4)주택으로 곤란한 경우 등

  • English lectures(NO Japanese interpretation provided)
  • For intermediate to advanced learners of English, 16 years old and above
  • Fee: ¥3,080 for three times
  • Apply: by telephone or email, first come, first served.
#1: Sat. May 13th, 10:30 am. – 12:00
instructor: Mr. Stephen Johnson (American), topic: Understanding English through American History
#2: Sat. May 20th, 10:30 am. – 12:00
instructor: Mr. Chart David (British), topic: ‘SHINTO’ from the Shore
#3: Sat. June 10th, 10:30 am. – 12:00
instructor: Ms. Shinnyamabuu Tsolmon (Mongolian), topic: Point to View of Nomadic People

Aula e a sessão de perguntas e respostas serão totalmente em Inglês (sem intérprete )
Destinada as pessoas maiores de 16 anos e com habilidade em se comunicar em inglês
Valor: ¥3.080 pelas 3 aulas
Inscrições por telefone ou e-mail

1ª aula: dia 13 de maio (sábado) das 10:30 às 12:00
tema: “Understanding English through American History” , ministrada pelo profº Stephen Johnson,dos Estados Unidos
2ª aula: dia 20 de maio (sábado) das 10:30 às 12:00
tema: “‘SHINTO’ from the Shore”, ministrada pelo profº Chart David, da Inglaterra
3ª aula: dia 10 de junho (sábado) das 10:30 às 12:00
tema: “Point to View of Nomadic People”, ministrada pela profª Sainnyamabuu Tsolmon, da Mongólia

“Internasyunal na Pang-unawa, Lecture sa English”
■Lecture sa Ingles(walang interpretasyon)
■Target : Middle advanced level, 16 taong gulang pataas
■halaga : 3,080¥(sa 3 beses)
■Paraan ng pag-aaplay(first come first serve) : Telepono, E-mail

①Mayo13(Sabado)am10:30〜12:00
(a)Tema : “Pag-unawa sa Ingles batay sa Istorya ng Amerika”
(i)Instructor : Mr. Stephen Johnson (mula sa Amerika)
②Mayo 20(Sabado)am10:30〜12:00
(a)Tema : “‘SHINTO’ from the Shore”
(i)Instructor : Mr. Chart David(mula sa England)
③Hunyo 10(Sabado)am10:30〜12:00
(a)Tema : “Point to View of Nomadic People”
(i)Instructor : Ms. Sainnyamabuu Tsolmon(mula sa Mongol)

La disertación y la sesión de preguntas y respuestas serán totalmente en inglés.(No habrá intérpretes.)
Dirigido a las personas mayores de 16 años con nivel medio y alto de inglés.
Costo: 3.080 yenes por las 3 sesiones
Inscripción: Por teléfono o correo electrónico

  1. 1ª Sesión Sábado 13 de mayo, de 10:30 a 12:00 hrs
    Tema: “Understanding English through American History”
    Dirigido por: Profesor Stephen Johnson (oriundo de Estados Unidos)
  2. 2ª Sesión Sábado 20 de mayo, de 10:30 a 12:00 hrs
    Tema: “‘SHINTO’ from the Shore”
    Dirigido por: Profesor Chart David (oriundo de Inglaterra)
  3. 3ª Sesión Sábado 10 de junio, de 10:30 a 12:00 hrs
    Tema: “Point to View of Nomadic People”
    Dirigido por: Profesora Sainnyamabuu Tsolmon (oriunda de Mongolia)

■영어로 국제이해강좌 (통역서비스 없음)
■대상: 영어 가능한분 ,16세 이상
■참가비: 3,080엔 (전 3회)
■정원: 40명(선착순)
■신청방법: 전화 또는 메일

①5월13일 (토) 오전 10시반 ~12시
주제:“Understanding English through American History”
강사: Mr. Stephen Johnson(미국)

②5월20일 (토) 오전 10시반 ~12시
주제:“‘SHINTO’ from the Shore”
강사: Mr. Chart David(영국)

③6월10일 (토) 오전 10시반 ~12시
주제:“Point to View of Nomadic People”
강사: Ms. Sainnyamabuu Tsolmon(몽골)


■英语讲座(没有口译)。
■对象:中上级者/ 16岁以上
■参加费:3,080日元(3回)
■申请(按申请先后顺序受理):电话、邮件

5月13日上午10点半~12时
主题:“Understanding English through American History”
讲师:Mr . Stephen Johnson(美国出身)

5月20日上午10点半~12时
主题:“‘SHINTO’ from the Shore”
讲师:Mr . Chart David(英国出身)

6月10日(星期六)上午10点半~12时
主题: “Point to View of Nomadic People”
讲师:Sainnyamabuu Tsolmon(蒙古出身)。

英語による講義(通訳は いません)
■だれ?:英語すことができる・16
■いくら?:3,080(3)
申込をしてください:電話、Eメール
 く んだから れます。

①513(土ど)午前10時半〜12
・テーマ:“Understanding English through American History”
先生:Mr. Stephen Johnson (アメリカ)

②520日(土・ど)午前10時半〜12
・テーマ:“‘SHINTO’ from the Shore”
先生:Mr. Chart David(イギリス)

③610日(土・ど)午前10時半〜12
・テーマ:“Point to View of Nomadic People”
先生:Ms. Sainnyamabuu Tsolmon(モンゴル)

◆いつ?: 416日曜日 午後2から4です。
◆どこ?: 川崎市国際交流センターの2
毎月3番目日曜日に あります。

外国人のビザや 在留資格 の問題などの相談を 行政書士に できます。無料です。

相談内容 ビザをりたい、在留期間更新したい・変更したい、帰化したい、国際結婚離婚どもの国籍会社を 日本で 設立したい、外国人を いたい など

相談は 日本語でします。 通訳が 必要な は、 日本語が できると 一緒に てください。

通訳を してほしいは 予約してください。 川崎市国際交流協会に 電話してください。(044-435-7000) ※通訳は  おが かかります。

行政书士进行有关在留期间(签证)更新, 在留资格变更, 入籍, 永住, 定住,
资格认定证明书, 国际结婚·离婚, 在留资格特别许可, 成立公司, 设立日本支(分)社,
雇用外国人等相关的免费咨询。请大家自由地来进行咨询。
另外,我们的咨询基本使用日语进行,如果日语不方便的人需要同行翻译。
(需要翻译要提前预约。收费)
时间: 4月16日(周日) 下午2点~4点
地点: 川崎市国际交流中心 电话:044‐435‐7000

Consulta gratuita com consultores especializados em leis no terceiro domingo de cada mês.

Nós, “gyoseishoshi” letrados, oferecemos serviços de informações aos estrangeiros.

Informações sobre:
Problemas de visto, Naturalização,Casamento internacional, Autorização especial de residência, Abertura de empresas, Licença de trabalho no Japão, Outros assuntos legais.
As consultas serão realizadas em japonês, para quem tem dificuldade no idioma venha acompanhado por um intérprete ou entre em contato antecipado com a Associação Internacional de Kawasaki (044-435-7000), que providenciaremos intérprete (a ser pago).

Data: 16 de abril (domingo) horário 14:00 - 16:00 Consultas sobre leis (japonês)
Local: Centro Internacional de Kawasaki - 2º andar Sala de Reunião

Los gestores matriculados ofrecen el servicio gratuito de consultas para los extranjeros.

Fecha: domingo, 16 de abril, de 14:00 a 16:00.

Local: Centro International de Kawasaki

Consultas sobre:
Visa, naturalización, matrimonio internacional, certificado de eligibilidad, permiso especial de residencia, fundación de empresas, licencias de trabajo en Japón, y/o otros asuntos legales.

La consulta se realiza en japonés. Aquellos que necesiten el intérprete, favor de acudir acompañado de la persona que entienda japonés.
Si quieren que le busquemos a un traductor, llámenos a la Asociación Internacional de Kawasaki TEL:044-435-7000 (El costo del traductor se paga).

◆언제: 4월16일 일요일 오후2시부터 4시입니다.
◆어디에서: 가와사키시 국제교류센터 2 층
※매월 3째주 일요일에 있습니다.

외국인비자,재류자격에 관한 상담을 행정서사가 합니다.무료입니다.

상담내용: 비자를 취득하고 싶다,재류기간을 갱신하고 싶다,변경하고 싶다.귀화하고 싶다.
국제결혼과 이혼,자녀의 국적 문제,회사을 일본에 설립하고싶다,외국인을 고용하고싶다.

상담은 일본어로 합니다. 통역이 필요한 분은 일본어를 할 수있는 분과 같이 방문해 주세요.
통역을 찾으실 때는 예약해주십시요.
가와사키시 국제 교류 협회(044-435-7000)로 연락 주시기 바랍니다.(유료)

그럼,행복한 주말 되세요 ~~~~~

Ang Gyoseishoshi Lawyer ay nagbibigay ng serbisyong libreng pagpapayo para sa mga residenteng dayuhan sa wikang hapon tungkol sa mga sumusunod:
Nilalaman ng Konsultasyon:Bisa, Pagpapa-extend ng pamamalagi, Pagpapalit ng estado ng paninirahan, Naturalisasyon, Permanenteng bisa, Long-term bisa, Sertipiko ng Eligibilidad, Pagpapakasal, pagdidiborsyo, Special permission para manirahan galing sa Minister of Justice, Pag establish ng kumpanya at sangay ng banyagang kumpanya, Pagkuha ng lisensya, atbp.Paalala:Ang pagbibigay-payo ay ginaganap sa wikang Hapon lamang. magpasama sa kakilala o kaibigang marunong mag-hapon O di kaya ay magpareserba, makipag ugnayan sa Kawasaki International Association (may bayad). Tel 044-435-7000
Petsa: ika-16 ng Abril, 2017 2:00p.m. hanggang 4:00p.m.
Lugar: Kawasaki International Center

The Gyoseishoshi Lawyer offers foreign residents the counseling services in Japanese on the following.
Contents of Counsel: Visa problem, Extending period of stay, Changing status of residence, Naturalization, Permanent visa, Long term resident visa, Certificate of eligibility, International marriage/divorce, Extraordinary permit of residence by Minister of Justice, Establishing a company/branch of foreign company, Getting licenses for business, etc.
Note: The counseling services are offered in Japanese only. Please bring someone who speaks Japanese in case you don't. If you need an interpreter, please contact Kawasaki International Association (charged). Tel 044-435-7000
Date: April 16, 2017 2:00p.m. to 4:00p.m.
Place: Kawasaki International Center


◆일 시 : 6월10일(토)오전 11시 ~ 오후2시반
◆강 사 : 루지아 ・마테우스 (앙골라 공화국 대사관직원)LUZIA MATEUS
◆장 소 : 가와사키시 국제교류센터・요리실 2층
◆정 원 : 20명
◆참가비 : 1,540엔(당일지불합니다) ※보육있음(예약필수・1살이상 3명까지)
◆신청방법:왕복엽서로 신청해 주십시오. 엽서1장에 2명 까지 
①강좌명「アンゴラ 料理」 ②이름(2명의 경우는 2명 이름)
②주소 ④상시 연락가능 전화번호 (5월22일 ・ 월요일까지 반드시 도착)

그럼 담주에 봐요。

“Lutong Angolan” Habang nakikipagpalitan ng kurokuro,matututo sa pagluto ng Angolan

【Petsa】Hunyo 10, 2017(Sabado) 11:00~14:30
【Lugar】Kawasaki International Center・Cooking Room 2F
【Bilang】20 Katao(sa kasong maraming aplikante, bubunutin )
【magtuturo】Ms.Luzia Mateus (isang opisyales sa embahada ng Angola)
【Bayad】1,540¥( mismong araw ang bayad)※may paalagaan(may aplikasyon・1~3taong gulang)
【Paraan ng pag-aplay】Sa pamamagitan ng balikang postcard。Pwede 2 tao sa 1 postcard
  1. Pangalan ng Kurso「Lutong Angolan
  2. Pangalan(2 pangalan sa 2 aplikante)
  3. Tirahan
  4. Teleponong makokontakhuling araw

...2017/5/22(Lunes)deadline.

【时 间】  2017年6月10日(周六)11:00~14:30
【地 点】  川崎市国際交流中心・料理室
【定 员】  20名(应征者多数时要抽选)
【讲 师】  ルジア・マテウス(安哥拉共和国大使馆职员) LUZIA MATEUS
【参加费】   1,540円( 当日缴费) ※有保育(要予約・1岁以上3人为止)
【报名方法】 通过往復明信片邮寄报名。1枚可以申请两位。 
① 讲座名「安哥拉料理」 ②姓名(2人参加时2人的姓名)
② 地址 ④白天可以联络到的电话号码   5/22(周一)必到

Let's take on African/Angolan food!
June 10th (Sat) 11:00〜14:30
Lets get to know each other and enjoy Angolan culture while making a typical Angolan cuisine

【Where】Kawasaki International Center kitchen
【Limit】20 people (if too many apply, selection will be made by lottery)
※Child care available, for up to 3 children of at least 1 year old
【Class fee】¥1,540 (collected on the day of the class)
【Instructor】Ms. Luzia Mateus (a member of the embassy staff of Republic of Angola)
【How to apply】Get a reply-paid postcard (2 people can apply on 1 card)
and write on it:
  1. class name “Angolan”
  2. your name (both people's names if 2 are applying)
  3. your address
  4. your contact phone number

【Applications must be received by】May 22nd (Mon)

Fecha y Hora: Sábado 10 de junio de 2017, de 11:00 a 14:30 hrs.
Profesora: Sra. Luzia Mateus (diplomática de la República de Angola)
Costo: 1.540 yenes
Inscripción: Enviar una postal con retorno (oofuku hagaki).
Serán válidas únicamente las postales recibidas en el Centro hasta el 22 de mayo de 2017.
En cada postal podrán inscribirse hasta dos personas, y deberán indicar los siguientes datos;
  1. Nombre del curso: Comida la República de Angola
  2. Nombre/s (en el caso de inscribirse dos personas, el nombre de ambos)
  3. Domicilio (juusho); escribir la ciudad (shi) y el barrio (ku)
  4. Número de teléfono con el cual podamos comunicarnos durante el día.

※Hay servicio de guardería de niños mayores de 1 año. Es necesario reservarla previamente.

Data】 10 de junho de 2017 (sábado) 11:00 〜 14:30
Local】Sala de Culinária do Centro Internacional de Kawasaki
Vagas】20 pessoas(caso ultrapasse o número de vagas, será por sorteio)
Professora】sra. Luzia Mateus, da Embaixada da República de Angola
Valor do Curso】¥1,540 ( pago no dia)
※ haverá creche (Necessário reservar. Até 3 crianças acima de 1 ano)
Inscrição】através do cartão-resposta (ōfuku-hagaki) com os dados abaixo ( possível inscrever 2 pessoas em um mesmo cartão)
  1. nome do curso “Angola Ryouri”
  2. nome do participante (nome dos 2, caso sejam 2 participantes)
  3. endereço
  4. telefone para contato durante o dia

O cartão deve chegar ao Centro até o dia 22 / maio / 2017 (segunda feira)

【いつ】  610)11:00〜14:30
【どこで】 川崎市国際交流センター(せんたー)・料理室
何人まで】20(20よりくのんだら、抽選します)
先生】 ルジア・マテウスさん (アンゴラ出身・アンゴラ大使館職員
【いくら】 1,540( 610ってください) 
み】往復はがき。 はがき1で 2(ふたり)人 みができます。 
①「アンゴラ料理」 ②名前(2のときは、2名前を いてください)
住所 ④昼間連絡できる電話番号 522)までに はがきが協会くこと
どもを あずかります。(予約してください・1から、3まで)