2016年12月アーカイブ

「AMDA(あむだ)国際医療情報センター 電話03-5285-8088」
外国語相談できます。病院えてくれます。
ポルトガルと タガログは 1229から13日みです。

    「年末・年初生病的时」
「AMDA国际医疗信息中心电话03 - 5285 - 8088」
年末・年初也用外国语对应,介绍就诊的医院。
★葡萄牙语,他加禄语12月 29日至1月3日暂停电话业务,请注意。

Emerhensyang pagamutan sa bakasyon

'AMDA International Medical Information Center Tel: 03-5285-8088'
Sa biglaang pagkakasakit sa panahon ng bakasyon nitong bagong taon,
makakamit ang impormasyon sa iba't ibang wika.

Paunawa: Ang serbisyong pagsagot sa telepono sa wikang Portuges at Tagalog ay hindi magagamit mula
ika 29 ng Disyembre hanggang ika 3 ng Enero 2017.

[AMDA - Centro Internacional de Informação Médica , tel 03-5285-8088 ]
Mesmo no final e início do ano haverá atendimento telefônico em idioma estrangeiro , apresentando informações sobre hospitais que se encontram em funcionamento.
Atenção: NÃO haverá atendimento telefônico nos idiomas português e tagalogu no período de 29 / dez a 3 / jan.
AMDA Centro Internacional de Información Médica: Tel. 03-5285-8088
El AMDA frece la información de instituciones médicas que pueden atender en español.
ATENCION: El servicio telefónico en portugués y tagalo NO estará disponible durante el 29 de diciembre y el 3 de enero del próximo año.

Holiday Emergency Clinics and Hospitals for New Year's Holiday Season
'AMDA International Medical Information Center Tel: 03-5285-8088'
Over the New Year's holiday season you can get available hospital informations in foreign languages.
Note: Telephone service in Portuguese and Tagalog will not be available from Dec 29 to Jan 3.

【연말・연시에 아플 때 응급병원 안내 전화】

「AMDA 국제의료 정보 센터  전화 03-5285-8088」

연말,연시에 외국어로 대응해주며 진료받을 수 있는 병원을 안내해드립니다.
단,포르투갈어,타갈로그어는 12월 29일부터 1월 3일까지 전화 대응은 휴무이니 착오 없으시기 바랍니다.

年末 年始の ゴミ収集“ごみの 出し方”について
住んでいる 所の ごみ収集の 予定を 確認してください。収集日に 注意してください。
※粗大ごみを 捨てる 時は、捨てる前に 申し込み が 必要です。
【申し込み先は?】 粗大 ごみ 受付 センター  Tel:044-930-5300
【電話の 受付時間は?】 午前8:00~午後16:30 まで
☆ 川崎市の ホームページから、インターネットで24時間、いつでも 申し込みが できます。
川崎市の ゴミの 出し方は、パンフレットの 「ゴミと 資源物の 分け方・出し方」を 見てください。
○ パンフレットは、区役所や 川崎市国際交流センターなどに あります。各国の 言葉に 対応して います。
○ ふりがな付きの日本語、英語、中国語、韓国・朝鮮語・タガログ語、ポルトガル語、スペイン語が あります。

각 지역의 일정을 확인해 주시기 바랍니다. 쓰레기 수거일을 지킵시다.
※대형쓰레기는 사전 예약제 입니다.
대형쓰레기 접수 센터:044-930-5300
【접수 시간】8:00~16:30
・가와사키시 홈페이지에서 인터넷으로 신청할 경우→ 24시간, 연중무휴 접수
가와사키시의 쓰레기 배출은 「쓰레기와 자원물의 분리방법・배출방법」팜플렛 참조!!
○ 구청 및 가와사키시 국제교류센터 등에 팜플렛이 있습니다.
○ 일본어에 후리가나를 표시한 것, 영어, 중국어, 한국・조선어, 타갈로그어, 포르투갈어, 스페인어를 이용해 주십시오.

Verifique o calendário e obedeça os dias da coleta da sua região!!

※ A respeito do lixo de grande porte, existe o sistema de inscrição antecipada.
Centro de Atendimento de Lixo de Grande Porte : 044-930-5300
atendimento das 8:00 às 16:30
pedido através do site da Cidade de Kawasaki : atendimento 24 horas - durante o ano todo

Veja os panfletos explicativos de como jogar o lixo na Cidade de Kawasaki:
“Como separar e como jogar os lixos comuns e recicláveis”
◉ os panfletos podem ser obtidos nas prefeituras e também no Centro Internacional de Kawasaki.
◉ os panfletos estão em Japonês com furigana e também em Inglês, Chinês, Koreano, Tagalog, Português e Espanhol

Confirme y tenga presente el calendario de recolección de residuos de su zona.
※Tenga en cuenta que para el retiro de los residuos grandes (sodai gomi) es necesario avisar y solicitarlo previamente.
Centro de atención para el retiro de los residuos grandes (sodai gomi uketsuke senta): 044-930-5300
【Horario de atención】De 8:00 a 16:30 hrs.
Pueden solicitar el retiro de los residuos grandes a través de la página web de la ciudad de Kawasaki (disponible las 24 horas durante todo el año)
Quienes deban sacar los residuos en la ciudad de Kawasaki, favor de referirse al folleto “Cómo separar y disponer de la basura de Kawasaki (gomi to sigenbutsu no wakekata ⋅ dashikata)”.
Los folletos están disponibles en la municipalidad (kuyakusho), en el Centro Internacional de Kawasaki, etc.
Confeccionados en japonés con “furigana”, inglés, chino, coreano, tagalo, portugués y español.

     关于「年末年始垃圾收集」
 请确认各地域的予定表。注意垃圾収集日。
    ※关于粗大垃圾的事前申请制。
粗大垃圾受理中心:044-930-5300
【受理时间】上午8点至下午4点30分
    ・可以在川崎市的网页上网上申请 → 24小时、一年无休息日受理

关于川崎市的垃圾扔法、请参考「垃圾和資源物的分类・扔法」的小册子!!
○ 区役所和川崎市国際交流中心等有小册子。
○ 日语有标有平假名版的、请利用英語、中国語、韓国・朝鮮语・他加禄语・葡萄牙语

Please check the dates for your area - make sure you know the pickup days!
※ Oversized trash pickup is by advance reservation.
Oversized Trash Center: 044-930-5300
【Hours】8:00am - 4:30pm
・Apply on the Kawasaki City homepage → 24 hours a day, 365 days a year
There is a pamphlet about how to separate and dispose of trash in Kawasaki City!!
○ Available at ward offices, Kawasaki International Center and so forth
○ In Japanese with furigana, English, Chinese, Korean, Tagalog, Portuguese, and Spanish.

Pagtatapon ng Basura

Pangongolekta ng Basura sa Pagtatapos at Pagbubukas ng Taon
Alamin at kumpirmahin ang iskedyul ng basura sa inyong lugar. Tandaan ang araw ng pangongolekta.
    ※Sa malalaking basura(Soudai Gomi),kailangang tumawag muna at mag-aplay.
Soudai Gomi Center: 044-930-5300 【oras ng pagtanggap】8:00〜16:30
Maaari din mag-aplay sa internet sa HomePage ng Kawasaki City →24 hours pwedeng mag aplay.
Paraan ng pagtatapon ng basura sa Kawasaki “Pagbubukod ng basura at recycle” Tignan sa pamplet!!
○ Makikita ang pamphlet sa mga Ward offices o kaya ay sa International center.
○ May nakasulat na furigana sa wikang hapon,at may iba-ibang wika;Ingles,Intsik,Korean,Tagalog,Portugal at Espanyol.

『일본 초등학교는 어떤 곳?』『입학 할 때까지 준비해야 할 것은?』『일본어를 모르기 때문에 학교 설명회에 가도 이해가 안된다. 』등 초등학교 입학에 대해서 걱정이나 알고 싶은 것이 있는 다문화가정을 위한 어린이와 보호자를 위한 설명회입니다.
학용품 등의 프리마켓도 있습니다.

【일 시】2017년1월21일(토)14:00~16:30
【장 소】가와사키시 국제교류센터 2F

※참가무료,참가신청 필수
※통역・보육 있음(예약이 필요합니다,무료)

“Como é uma Escola Primária do Japão?” “Quais os preparativos para se matricular?”
“Não adianta ir numa Orientação sobre a Escola, pois não entendo o Japonês...” etc.
Será uma Orientação para os Pais e Filhos estrangeiros com dúvidas à respeito da matrícula e ingresso numa Escola Primária. No dia, haverá também, um Bazar de materiais escolares.

Data: 21 de janeiro de 2017 (sáb) 14:00~16:30
Local: Centro Internacional de Kawasaki - 2º andar

Gratuito!

Haverá intérprete e creche.
Necessário fazer reserva!

“Paano ang Sistema ng elementarya sa Japan?”
“Anong dapat ihanda bago magpasukan?”
“Pumunta man ako sa setsumeikai ng paaralan,di ko naman maintindihan ang sinasabi.,
di naman ako marunong maghapon...” etc...
Mga alalahanin sa pagpasok ng anak na hindi Hapon,para po ito sa mga magulang na
Setsumeikai /Paliwanag.Mayroon ding Free market para sa mga gamit sa eskwelahan at ibp.
【Petsa】Enero 21,2017 (Sabado)14:00∼16:30
【Lugar】Kawasaki International Center 2F
※May interpreter ⋅ tagapag alaga (kailangan ang reserbasyon)

Para quienes tienen dudas tales como "¿Cómo es la escuela primaria en Japón?", "¿Qué se necesita preparar antes del ingreso?", o "Como no entiendo japonés, aunque vaya a la reunión no entenderé nada", etc., esta reunión explicativa es para los niños extranjeros y sus padres o tutores. Habrá también un mercado de pulgas (flea-market) de útiles escolares.
【Fecha/Hora】 Sábado 21 de enero de 2017, de 14:00 a 16:30 hrs.
【Lugar】 2do piso del Centro Internacional de Kawasaki
※Habrá traductores y guardería de niños (es necesaria la reserva previa).
¡Es gratuito! Pero es necesario inscribirse.

『日本小学是什么样子的?』『入学前需要准备什么?』『不懂日语,即使参加学校的说明会也不明白...』等等、为小学入学有顾虑的外国籍儿童及保护者的说明会。当场也有学习用品等的贩卖。
【时 间】2017年1月21日(周六)14:00~16:30
【地 点】川崎市国際交流中心 2F
※有翻译・保育(需要预约)

“What's elementary school like in Japan?” “What do we need to be ready for the first day?” “I don't speak Japanese, so I won't understand the orientation session...” etc. This information session addresses concerns like these held by foreign children and their parents or guardians about entering elementary school. There will also be a flea market for school supplies and related items.
[When] January 21, 2017 (Sat) 14:00 to 16:30
[Where] Kawasaki International Center 2F
*Childcare and interpreters available (reservation required)
Admission free; reservation required
日本小学校はどんなところ?』『用意することは?』『日本語がわかりません!』
外国籍ども、お父さんやお母さんに 説明します。通訳がいますから 安心です。
学用品学校使うもの)などの フリーマーケット(ふりーまーけっと)もあります。
【いつ】2017121)14:00〜16:30
【どこで】川崎市国際交流センター(せんたー) 2
どもをあずかります。予約してください
ただです!申込みしてください