2017年9月アーカイブ

Neste curso demonstração de como socorrer as crianças em caso de adoecer e ou se ferir.

Data
dia 13 de outubro (sexta feira) das 10:30 às 12:00
Local
Centro Internacional de Kawasaki
Valor
GRATUITO!
Inscrição
por telefone 044-435-7000 ou e-mail:soudan39@kian.or.jp
Vagas
para 20 pares (mãe e filho)
Programação
forma de utilização do aparelho AED,procedimento para massagem cardíaca e massagem para relaxamento dos bebês

Caso necessite de intérpretes, favor nos consultar!

Aprendamos sobre los primeros auxilios, que son las atenciones inmediatas que se aplican a las personas enfermas o lesionadas.

Fecha y Hora
Viernes 13 de octubre de 2017, de 10:00 a 12:00 hrs.
Lugar
Centro Internacional de Kawasaki
Costo
Gratuito
Vacantes
20 padres con su bebés, por orden de inscripción
Contenido
Metodología de los primeros auxilios para niños y bebés (masaje cardíaco y utilización del Desfibrilador Eléctrico Automático (AED) para niños)
Beneficio del masaje para bebés y la forma de aplicar el masaje a los bebés.
Solicitudes
Asociación Internacional de Kawasaki, Tel. 044-435-7000
E-mail: soudan39@kian.or.jp

Si necesita a un traductor favor de consultar con la Asociación Internacional de Kawasaki.

¡Aprendamos japonés junto con nuestros hijos!
Expresiones útiles del japonés para el cuidado de niños y bebés.

Curso para padres y madres extranjeros que tengan niños de hasta 2 años cumplidos al 30 de septiembre de 2017.

Hora
Todos los viernes desde el 6 de octubre hasta el 8 de diciembre de 2017 (9 sesiones en total), de 10:00 a 11:30 hrs.
Capacidad
10 grupos de padre/madre e hijos
Lugar
Centro Internacional de Kawasaki
Solicitud
Favor de enviar un correo electrónico a nihongosaron@gmail.com (Sra. Hamada de “Oyako nihongo salón”)
Kailan
Oktubre 13 (Biyernes) 10:30–12:00
Saan
Asosasyong Pandaigdig ng Kawasaki
Magkano
Libre (kailangan ang aplikasyon)
Pag-aplay
Asosasyong Pandaigdig ng Kawasaki Tel. 044-435-7000 / e-mail: soudan39@kian.or.jp
Kapasidad(ilan)
20 pares(mag-ina/mag-ama)
Pagsasanay sa emergency Firsy-aid para sa pagsalba sa buhay ng bata
  • Paraan ng paggamit ng AED
  • Heart-pumping, (paraan ng pagmasahe sa puso)ng bata
At dagdag-aral sa pagpapatibay ng ugnayan at magandang komunikasyon(skinship) sa anak na sanggol/maliit na bata
May reserbasyon sa mga nangangailangan ng interpreter o tagasalin-wika.

为外国人亲子举办的儿童急救法教室(免费!)

时间
2017年10月13日(周五)10:30 – 12:00(提前申请)
讲师
日本红十字会防灾志愿者,中原区役所保育士
地点
川崎市国际交流中心(定员 20名)
内容
以儿童・幼儿为对象的急救法,宝宝按摩(心脏按摩及儿童用AED使用方法)
申请
(公财)川崎市国际交流协会 TEL:044-435-7000
When
October 13(Fri)10:30 – 12:00
Instructor
Disaster Prevention Volunteer First Aid Instructor The Japan Red Cross Society, Nakahara ward office Nursery staff
Class limit
10 pairs
Fees
Free (application required)
Where
Kawasaki International Center
Apply to
Kawasaki International Association TEL:044-435-7000
e-mail:soudan 39@kian.or.jp

If you need an interpreter, call in advance to request this.

어린이,유아 생명을 구하는 「AED」의 사용방법,심장 마사지를 배웁니다.
어린이 ⋅ 유아를 위한 스킨쉽 마사지도 배웁니다.

일시
2017년10월13일(금)10:30 – 12:00(사전신청)
강사
일본 적십자 방재자원봉사,나카하라구청 보육사
장소
가와사키시 국제교류센터
신청
(공익재단법인)가와사키시국제교류협회
TEL:044-435-7000 또는 E-mail:soudan39@kian.or.jp
참가
무료. 통역이 있습니다(통역은 상담,예약이 필요합니다)
정원
20팀

救急法って なに?
病気や けがをしたを けるための 方法です。

いつ?
1013 金曜日 午前10時半〜12
どこ?
川崎市交際交流センター
いくら?
は かかりません。0
申込
電話 044-435-7000 または メール soudan39@kian.or.jp
何人
20
どものを けるための 救急法
  • AED(エーイーディー)の 使
  • 心臓マッサージの やり
ちゃん・どもとの スキンシップ・ふれあいを びます。
通訳が 必要は 相談してください。

(Babies who were 2 years old or less as of September 30, 2017 are eligible)
Learn to say things in Japanese which will be useful to your baby.
Ask us about anything you don't understand.
[When] October 6th, 2017 – December 8th (9 classes) Every Friday, 10:00 – 11:30
[Limit] 10 parent-child pairs
[Fees] Free
[Where] Kawasaki International Center
[For questions or to apply] Parent-Child Japanese Language Salon (Hamada-san)
Email: nihongosaron@gmail.com or
Kawasaki International Association (Public Interest Incorporated Foundation)
Phone: 044-435-7000, Email: kiankawasaki@kian.or.jp

募集和宝宝一起参加的外国人妈妈・爸爸(10组)
2017年9月30日时二岁未满的婴儿
⋅ 让我们一起说对宝宝,孩子有用的日语
⋅ 费用∶ 免费 ¥0
⋅ 周五 上午10点 至 11点30分
2017年10月 6日13日20日27日, 11月 10日17日24日, 12月 1日8日(周五)(全9回)
咨询:亲子日语沙龙 nihongosaron@gmail.com(浜田)
*(公财)川崎市国际交流中心 044-435-7000

Para o Papai e a Mamãe estrangeiros:
“Venham Aprender o Japonês junto com o seu bebê”.
Gratuito!
somente para quem tem crianças com até 2 anos de idade (até a data de 30 de setembro de 2017)
Venha aprender o Japonês, prático e útil no dia a dia da criança!
Tire suas dúvidas! Venha fazer novas amizades!
Data: todas às sextas feiras das 10:00 às 11:30 (total de 9 aulas)
no período de 6 de outubro a 8 de dezembro
Vagas: 10 pares - mãe ou pai e filho(a).
Local: Centro Internacional de Kawasaki

Inscrições: “Oyako Nihongo Salon”(com Hamada)pelo e-mail: nihongosaron@gmail.com
ou na Associação Internacional de Kawasaki
Tel.: 044-435-7000 E-mail: kiankawasaki@kian.or.jp

*아이와 함께 참가할 수 있는 외국인 엄마 ⋅ 아빠 모집*
2017년9월30일 시점에서 2살까지의 아이가 있는 분

아기와 어린이에게 도움이 되는 것을 일본어로 이야기해 봅시다. 모르는 것은 물어보세요.
[일시] 10월6일 – 12월8일 매주 금요일(9회)10:00 – 11:30
[정원] 부모와 아이가 함께 10팀
[장소] 가와사키시 국제교류센터
[비용] 무료
[신청] 부모와 아이가 함께하는 일본어 살롱(교실)
(하마다(浜田))Mail: nihongosaron@gmail.com
또는
(공재)가와사키시 국제교류협회
전화: 044-435-7000, Mail: kiankawasaki@kian.or.jp

Inaanyayahan ang mga Dayuhang ina/ama at sanggol na anak
♦ Sa mga may anak na 2 taon pababa at mga magdadalawang-taon hanggang sa Setyembre 30,2017
Tara na!Ating pag-usapan ang mga bagay na makakatulong sa inyong anak/sanggol sa wikang Hapon.Kapag may hindi alam,wag mag-atubiling magtanong
[Kailan] Oktubre 6(Biyernes) – Disyembre 8 (Biyernes) 9 na beses...(10:00 – 11:30)
[Ilang katao] Mag-ina o Mag-ama , Kabuuan ng 10 pares
[Saan] Asosasyong Pandaigdig ng Kawasaki
[Halaga] Libre
[Palista] Oyako Nihonggo Salon.Kontakin si Ms.Hamada
e-mail:nihongosaron@gmail.com

外国人のママ・パパ あかちゃんや どもと いっしょに てください‼
2017930で 2までのどもがいる

あかちゃんとどもに つことを 日本語しましょう。
わからないことは いてください。

【いつ】 106日〜128日 金曜日 910:00〜11:30
何人】 ども+ママ・パパ 10
【どこで】 川崎市国際交流センター
【いくら】 0(ぜろ)
申込親子日本語サロン(浜田・はまだ)Mail: nihongosaron@gmail.com

9월 행정서사 외국인 비자 무료 상담회을 안내해드립니다

◆언제: 9월17일 일요일 오후2시부터 4시입니다.
◆어디에서: 가와사키시 국제교류센터 2 층
※매월 3째주 일요일에 있습니다.

외국인비자,재류자격에 관한 상담을 행정서사가 합니다.무료입니다.

상담내용: 비자를 취득하고 싶다,재류기간을 갱신하고 싶다,변경하고 싶다.귀화하고 싶다.
국제결혼과 이혼,자녀의 국적 문제,회사을 일본에 설립하고싶다,외국인을 고용하고싶다.

상담은 일본어로 합니다. 통역이 필요한 분은 일본어를 할 수있는 분과 같이 방문해 주세요.
통역을 찾으실 때는 예약해주십시요.
가와사키시 국제 교류 협회(044-435-7000)로 연락 주시기 바랍니다.(유료)

그럼,행복한 주말 되세요 ~~~~~

行政書士咨询会

行政书士进行有关在留期间(签证)更新, 在留资格变更, 入籍, 永住, 定住,
在留资格认定证明书, 国际结婚 ⋅ 离婚, 在留资格特别许可, 成立公司, 设立日本支(分)社,
雇用外国人等相关的免费咨询。请大家自由地来进行咨询。
另外,我们的咨询基本使用日语进行,如果日语不方便的人需要同行翻译。
(需要翻译要提前预约。收费)
时间: 9月17日(周日) 下午2点 – 4点
地点: 川崎市国际交流中心 电话:044-435-7000

◆いつ?: 917日曜日 午後2から4です。
◆どこ?: 川崎市国際交流センターの2
毎月3番目日曜日に あります。

外国人のビザや 在留資格 の問題などの相談を 行政書士に できます。無料です。

相談内容 ビザをりたい、在留期間更新したい・変更したい、帰化したい、国際結婚離婚どもの国籍会社を 日本で 設立したい、外国人を いたい など

相談は 日本語でします。 通訳が 必要な は、 日本語が できると 一緒に てください。

通訳を してほしいは 予約してください。 川崎市国際交流協会に 電話してください。(044-435-7000) ※通訳は  おが かかります。

Ang Gyoseishoshi Lawyer ay nagbibigay ng serbisyong libreng pagpapayo para sa mga residenteng dayuhan sa wikang hapon tungkol sa mga sumusunod:
Nilalaman ng Konsultasyon:Bisa, Pagpapa-extend ng pamamalagi, Pagpapalit ng estado ng paninirahan, Naturalisasyon, Permanenteng bisa, Long-term bisa, Sertipiko ng Eligibilidad, Pagpapakasal, pagdidiborsyo, Special permission para manirahan galing sa Minister of Justice, Pag establish ng kumpanya at sangay ng banyagang kumpanya, Pagkuha ng lisensya, atbp.Paalala:Ang pagbibigay-payo ay ginaganap sa wikang Hapon lamang. magpasama sa kakilala o kaibigang marunong mag-hapon O di kaya ay magpareserba ng tagasalin(may bayad), makipag ugnayan sa Kawasaki International Association.

Tel:
044-435-7000
Kailan:
Setyembre 17,2017 2:00 p.m. hanggang 4:00 p.m.
Lugar:
Kawasaki International Center (2nd floor)

Los gestores matriculados ofrecen el servicio gratuito de consultas para los extranjeros.

Fecha: domingo, 17 de septiembre, de 14:00 a 16:00.
*Los gestores matriculados atienden consultas el tercer domingo de cada mes.

Local: 2º piso del Centro International de Kawasaki

Consultas sobre:
Visa, naturalización, matrimonio internacional, certificado de eligibilidad, permiso especial de residencia, fundación de empresas, licencias de trabajo en Japón, y/o otros asuntos legales.

La consulta se realiza en japonés. Aquellos que necesiten el intérprete, favor de acudir acompañado de la persona que entienda japonés.
Si quieren que le busquemos a un traductor, llámenos a la Asociación Internacional de Kawasaki. TEL:044-435-7000 (El costo del traductor se paga).

Consulta gratuita com consultores especializados em leis “Gyoseishoshi” no dia 17 de setembro

※ Nós, “gyoseishoshi” letrados, oferecemos serviços de informações aos estrangeiros,no 3º domingo de todo mês.
◆Data: 17 de setembro (domingo) horário de 14:00 as 16:00
◆Local: Centro Internacional de Kawasaki - 2º andar Sala de Reunião

Informações sobre:
Problemas de visto, Naturalização, Casamento internacional, Autorização especial de residência, Abertura de empresas, Licença de trabalho no Japão e Outros assuntos legais.

As consultas são realizadas em japonês.Consultante com dificuldade no idioma,venha acompanhado por um intérprete ou entre em contato antecipado com a Associação Internacional de Kawasaki (044-435-7000), para providenciarmos intérprete (a ser pago).

The Gyoseishoshi Lawyer offers foreign residents the counseling services in Japanese on the following.
Contents of Counsel: Visa problem, Extending period of stay, Changing status of residence, Naturalization, Permanent visa, Long term resident visa, Certificate of eligibility, International marriage/divorce, Extraordinary permit of residence by Minister of Justice, Establishing a company/branch of foreign company, Getting licenses for business, etc.
Note: The counseling services are offered in Japanese only. Please bring someone who speaks Japanese in case you don't. If you need an interpreter, please contact Kawasaki International Association (charged). Tel 044-435-7000
Date: September 17, 2017 2:00p.m. to 4:00p.m.
Place: Kawasaki International Center

Bakit di subukang dumalo at danasin ang [SADOU] o [Tea-ceremony]? Ito ay pag-inom ng macha at pagtikim ng Japanese-sweets, ang tunay at Tradisyunal na “Silid-Tsaa”
“Wakei Tea Party”(wa) para sa kapayapaan(kei) sa respeto, at Pagpapalabas ng Tradisyunal na sayaw ng Hapon para sa pagtataguyod n g ika-20 Anibersaryo ng lipunan sa pagmamahal sa Kitzuki-an.

  • KAILAN: Setyembre 17(linggo) 10:00 – 3:00
  • SAAN: International Center Tea-room(Kizuki-an)
  • Tradisyunal na sayaw ng Hapon :Wakayagi, Kichi Hitoshi
  • Halaga: ¥1,000 bawat isa

Organisasyon ng Executive Committee ng Tea-ceremony house."Lipunan ng Pagmamahal sa KIzuki-an(Telepono bilang: 044-866-7729)
Sa suporta ng Asosasyong Pandaigdig ng Kawasaki.

珍惜木月庵的会


在真正的茶室里,品尝日本茶、和式点心。
~享受日本茶和日本舞蹈会~
9月17日(周日)上午10点~下午3点
地点:川崎市国际交流中心、茶室「木月庵」
演出者:若柳吉仁志
参加:收费(1人1,000日元)。
※主办:"木月庵茶室珍惜会"实行委员会(044)866 - 7729
后援:川崎市国际交流协会

Venha participar e conhecer a cerimônia de chá (SADO), experimentando o matchá e doce típico japonês na sala autêntica para cerimônia de chá.

"Evento de cerimônia de chá com apresentação de dança tradicional japonesa (shukuga mai)"

Data e horário: 17 de setembro (dom.) das 10:00 às 15:00
Local: Centro Internacional de Kawasaki , Sala de cerimônia de chá (KIZUKI AN)
Apresentação de dança :feita por WAKAYAGI KICHIHITOSHI
Valor: 1.000 ienes por pessoa

* Organização: Comissão organizadora da sala de cerimônia de chá [ KIZUKI AN wo taisetsu ni suru kai] tel 044-866-7729
Apoio : Associação Internacional de Kawasaki

다회「기즈키안(다실)을 소중하게 생각하는 다회」가 있습니다.
본격적인 다실에서 말차를 마시면서 일본다과을 먹을수 있는 다도체험에 여러분 참가해보세요.

~조화와 공경이 있는 다실과 20주년을 기념하는 무대(춤) ~
●일시:9월17일(일)오전 10시 ~오후 3시
●장소:가와사키시 국제교류센타 다실「기즈키안」
●무대 출연자:와카야기 키치히토시
●참가:유료(1인당 1,000엔)

※주최:다실「기즈키안(다실)을 소중하게 생각하는 다회」 실행위원회 (044)866-7729
후원:가와사키시 국제교류협회

Why don't you enjoy tea and sweets at the authentic tea room for experience?
Wakei Tea Party for harmony(Wa) and respect(Kei) and Traditional Japanese Dance performance for the celebration of the 20th Anniversary of the establishment of The Society for Loving Kiduki-an

  • When: September 17 (Sun) 10:00 – 3:00
  • Where: Tea-ceremony house, Kizuki-an, located in Kawasaki International Center
  • Japanese Dance Performance: Wakayagi, Kichihitoshi
  • Fee: ¥1,000 per person

Organized by the Executive Committee of the Tea-ceremony house 'The Society for Loving Kizuki-an' (Tel: 044-866-7729)
Supported by Kawasaki International Association

Foreign residents can learn Business Japanese for job hunting and working:

  • Business communication
  • How to write a resume
  • Labor laws

http://www.o-hara.ac.jp/shien/foreigner_support/region/pdf/kanagawa_0825.pdf
Please apply to the Hello Work (the Public Employment Security Office) in your residential area.

En el salón auténtico para la ceremonia de té, se sirve el té verde con dulce japonés. Vengan a participar y tener experiencia de la ceremonia de té.

"La ceremonia de té y el baile tradicional (shukuga mai)"

Fecha y hora: domingo 17 de septiembre, de 10:00 a 15:00hrs.

Lugar: Centro Internacional de Kawasaki, KIZUKI-AN (casa de ceremonia de té).

Baile interpretado por: Wakayagi Kichihitoshi

Entrada: 1,000 yenes por persona.

* Este evento se organiza por el comité ejecutivo "KIZUKI-AN o taisetu ni suru kai" (tel:044-866-7729) con el auspicio de la Asociación Internacional de Kawasaki.

神奈川县公立高校進学説明和咨询会。
有翻译(中国语・英语・西班牙语・葡萄牙语・他加录语)
※如果希望其他语言的翻译请提前2周预约。
【时间】 2017年9月10日(周日) 13:00 ~ 16:00
【地点】 川崎市国際交流中心大厅
【内容】 高校进学的意义、高校选拔考试制度等
【対象者】中学生(1~3年生)、中学已毕业本人・家长・支援者
【主办】(公財)川崎市国際交流協会

在日本的外国人就职活动或工作中所需要的知识。

  • 商务沟通能力
  • 简历的写法
  • 劳动法等。

http://www.mhlw.go.jp/stf/houdou/0000118940.html